最近30日間のアクセス数トップ3記事

2015年11月23日月曜日

ネコの写真に埋め尽くされるタイムライン ― radio silence

ネットのニュースを見ていたらテロ関係の報道なのに、内容には似つかわしくない可愛らしいネコの写真が目に留まりました。

先週末のパリでのテロ事件後、今度はベルギーの首都ブリュッセルが狙われているという報道があったところです。関係当局が警戒レベルを最大にしているところ、一般市民がTwitterに厳戒態勢下の街の様子を投稿するのが問題になりました。

何が問題かって?

警備が強化されている場所に関する情報がテロリストに分かってしまうからです。逆に言えば、警備が手薄なところも分かってしまうという訳です。


What do you do when police request no-one tweets pictures of an operation happening outside your door amid a city-wide lockdown?

For Twitter users in Brussels, the answer was obvious — you obey the police request, help defuse tensions, and defy the terror threat by filling the #BrusselsLockdown hashtag with arguably the internet's most meme-able animal — cats.

Belgian police said there were "various operations underway" in the country linked to a "terrorist threat", and on Saturday Brussels was put on maximum security alert.

While people initially tweeted pictures of police standing guard at hotels and roadblocks in the streets, police made the request asking for "radio silence" regarding the operation.

"For safety, please observe radio silence on social media #Bruxelles ongoing police operations. Thank you," federal police tweeted.
(Dan Smith. #BrusselsLockdown: Twitter users in Belgium combat terror lockdown with cat pictures. ABC News. November 23, 2015.)


警察当局はTwitter上で市民に対する異例ともいえる「お願い」を掲載します。


「お願い」の内容とは、"radio silence"です。

"radio silence"とは一体どういう意味でしょうか?(初めて見ました。)

ラジオを消す、という意味ではありません。"radio"というのは「無線」のことで、無線通信を控える、という意味です。つまり、Twitterで警備の状況をつぶやくのを止めてください、ということです。

Oxford Dictionary(オンライン版)には下記のように定義されています。


An absence of or abstention from radio transmission
A period during which one hears nothing from a normally communicative person or group


変わった表現だなあと思うのですが、語源がはっきりしません。意味合いからしてインターネット時代の表現ではないかと想像します。理由は、無線(電波)を使って人々がコミュニケーションするというのは携帯電話が広く普及して以降のことだからです。

さて、ブリュッセルの市民は当局からの「異例のお願い」にどう反応したか?

答えは必要ないかと思いますが、街を警備する警官の写真に代えて、ネコの写真を投稿したのです。ユーモアのなせる業でしょうか!?


0 件のコメント:

コメントを投稿