そういえば日本でも最近流行っているような気がします。いや、もっと前から?
普段着にスポーツウェアを着るというのがアメリカでは流行しているそうです。名付けて、
athleisure
というそうですが、Merriam Websterのエントリに追加されることが決まっているそうです。
It's official: It's socially acceptable to wear your sweats out in public. What makes this possible, you ask? The word "athleisure" will be added to the Merriam-Webster Dictionary in 2016, Quartz reports.
The term refers to "casual clothing designed to be worn both for exercising and for general use." Most recently, athleisure has appeared on models like Gigi Hadid, not to mention the entire Kardashian-Jenner crew. The active/street-wear hybrid has become a focus of many higher-end labels like Mara Hoffman, Rebecca Minkoff, Tory Burch and Derek Lam.
(Kate Bratskeir. 'Athleisure' Will Be Added To The Merriam-Webster Dictionary. Huffington Post. November 9, 2015.)
"athleisure"は、"athletic"と"leisure"のかばん語ですね。
"athleisure"の市場は拡大しているらしく、ジーンズなど他のカジュアル衣料のマーケットを侵食しつつあるという報告もあるそうです。
記事によりますと、"athleisure"という単語自体は1976年に初出が認められているそうです。
And yet it's not a completely new concept -- athleisure has some roots in the past. Merriam-Webster told Quartz that the word first appeared in a 1976 ad that ran in the El Paso Herald Post: “Athleisure Shoes by Dunham. One of America’s largest boot & shoe manufacturers,” it reads. “Nylon with suede trim, traction sole.”
(ibid.)
"athleisure"が意味するところの最近のトレンドは、ヨガで着用するようなタイツやコンプレッションウェアなど肌にぴったりフィットウェアを着るということのようです。
個人的には、ジャージを普段着にしているのも"athleisure"の一種かと思っていましたがそれはファッショナブルではないのでしょう。いずれにしても、さすがにオフィスへ着て行くのはNGだろうと思われますが・・・。
2015年11月10日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿