先週ロシアのウラジオストクで開催された東方経済フォーラムに関するニュース記事からの引用です。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin attend a session of the Eastern Economic Forum in Vladivostok, Russia, on September 12.
(中略)
Japan, the world’s third-biggest economy, has a strong bargaining chip in keeping trade and business with Russia germane to the discussion, especially because access to the islands is lucrative in terms of fish and natural resources.
(Damien Sharkov. Putin Wants to End World War Two, Sign Peace Deal With Japan This Year. Newsweek. September 12, 2018.)
ロシアのプーチン大統領、中国の習近平国家主席、そして日本の安倍首相にスポットライトが当てられています。
日本は北方領土返還交渉もあって、ロシアとの駆け引きが注目されています。
引用した記事の文中に、
Japan... has a strong bargaining chip in keeping trade and business with Russia
という箇所がありますが、ここで"bargaining chip"という表現に着目したいと思います。
辞書で引くと、
(交渉の)切り札
という訳が載っていました。
"bargain(ining)"は交渉、チップはルーレットなどのゲームで賭け金の代わりにテーブルに置くプラスチック製の札のことです。
ゲームで勝つために場に差し出すのが賭け金であるチップですが、全部相手に持って行かれるのか、あるいは勝ってこちらのものになるのか、というところです。
もう1つ用例を見てみましょう。
Trump's rhetoric on China has softened since his days on the campaign trail. Back then he blasted China for "raping" the U.S. economy, militarizing the South China Sea and failing to do more to stop North Korea. After the election he even threatened to use the One China policy regarding Taiwan as a bargaining chip to get better trade terms.
(Colorado Springs Gazette, 2017)
この例では、"regard ~ as a bargaining chip"という形になっていますが、このほか"use ~ as a bargaining chip"などのパターンが見られます。
2018年9月20日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿