北朝鮮を巡る情勢は、核の放棄にしても傍から見るとほとんど進展していないように思えるのですが、新聞では韓国の文大統領がピョンヤンを訪問し、金委員長とそろってパレードをしたとか、きな臭い報道が紙面を飾っています。
金委員長を支える女性についての興味深い記事をUSA Today紙で読みました。
If there were a North Korea charm offensive, it likely involved Kim Yo Jong to some degree.
Her role in government is to shape propaganda, from government statements and press coverage to movies, says North Korea expert Michael Madden, a fellow at Stimson, which specializes in North Korea analysis on the website 38 North.
(中略)
Madden describes Kim Yo Jong as something of a White House chief of staff, involved in everything from the regime's "nitty gritty" to decision-making: nuclear missile tests, intelligence, foreign policy, her brother's schedule, logistics and security.
(Sean Rossman. The women who lift N. Korea leader Kim Jong Un's image: sister Kim Yo Jong, wife Ri Sol Ju. USA Today. September 18, 2018.)
金委員長の妻の李夫人、また妹にあたる金与正氏もマスコミに登場する機会が増えていますが、特に与正氏については政権中枢に通じているとみなされています。そのあたりが、
involved in everything from the regime's "nitty gritty" to decision-making
という表現に見て取れるのですが、この"nitty-gritty"とは物事の核心、実情、具体的なこと、を意味する表現です。
ランダムハウス英和には以下のような例文が紹介されています。
Let's skip the chitchat and get down to the nitty-gritty. (おしゃべりはやめて核心に入ろう。)
いわゆる重複形(reduplication)と呼ばれる類の単語ですが、American HeritageやMerriam-Websterによると語源不詳ということです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
蘭です。
返信削除記事より、例文の方が覚えやすいです。例文を覚えて、使い方をしっかり覚えます。
reduplication スペルミス?
返信削除間違えたらすみません。
ご指摘ありがとうございます。修正しました。
削除