ニューヨークタイムズ紙の記者がエジプトへの入国を拒否されたというニュース記事から引用します。
記者は以前同紙のカイロ支局長を務めていました。今回の入国拒否は、体制に批判的な記事を書いていたことが原因だと推測されています。
Egyptian authorities denied entry to a veteran New York Times reporter without explanation, the latest move in the country's crackdown on free speech and the media.
David Kirkpatrick, a citizen of the United States, arrived at Cairo International Airport on Monday, but was barred from entering Egypt, the newspaper reported.
(NYT journalist David Kirkpatrick barred from entering Egypt. Aljazeera. February 19, 2019.)
記者はカイロ空港で7時間に渡って拘束されましたが、その間、水も食べ物も与えられないという苛酷な取り扱いを受けたようです。
Security officials held the former Cairo bureau chief for seven hours without food or water after confiscating his mobile phone, before sending him back on an EgyptAir flight to London on Tuesday, the newspaper said.
"We are deeply disturbed that the government of Egypt detained our correspondent, kept him incommunicado, denied him food or water, and refused to allow him into the country," Michael Slackman, international editor of The New York Times, said in a statement.
(ibid.)
ニューヨークタイムズ紙側のコメントが引用されていますが、その中で、
kept him incommunicado
とある部分に注目しましょう。
この”incommunicado”という単語は見慣れないものでしたが、意味の想像がつきそうではありませんか。
スペルからしてラテン語だろうと思ったのですが、果たして辞書を引くと「スペイン語から」との説明でした。
意味合いはご想像どおりで、外部とのコミュニケーションを断たれて、という意味の副詞、もしくは形容詞です。
without means of communication : in a situation or state not allowing communication
(Merriam-Webster Dictionary)
スペイン語からではありますが、さらに遡ればラテン語の動詞communicareに否定の接頭辞in-が付いたものです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿