友達を橋から突き落として大けがをさせた女性に実刑判決、というニュース記事からの引用です。
The young woman who went viral last year after she was caught on camera pushing her friend off a 60-foot bridge in Washington state was finally sentenced this week after pleading guilty to reckless endangerment.
Taylor Smith, 19, will have to spend two days in jail and more than a month on a local work detail for the August 2018 incident — which left her 16-year-old pal with a bruised esophagus, punctured lungs and shattered ribs.
(中略)
The teen had previously said that she wanted the book thrown at Smith, but instead, prosecutors chose to offer her a plea deal.
“At first I didn’t really want Taylor to get into trouble,” Holgerson told NBC last August. “But now that I’ve thought about it more, I’m kind of wanting her to sit in jail and think about at least what she did.”
(Chris Perez. Teen who pushed friend off 60-foot bridge gets two days in jail. New York Post. March 27, 2019.)
Taylor Smith被告はまだ未成年の19歳ですが、悪ふざけでやったのでしょうか。年下の友人は突き落とされたために肋骨を折るなどの重傷を負い、悪ふざけでは済まないことになりました。
記事を読んでいて、以下の部分で?となってしまいました。
The teen had previously said that she wanted the book thrown at Smith, but instead, prosecutors chose to offer her a plea deal.
ここでは、
throw the book at (person)
という成句が使われているのです。
その意味は、
(違反者・犯罪者に)最大の刑罰を科する
(人を)厳しく罰する
(ランダムハウス英和辞書)
というものです。
文字通りに訳すと、本を投げつける、ということになりますが、それが最大の刑罰を与える、というような意味で使われるようになったというのは興味深いものがありますね。
この成句の起源についてはよく分かりませんが、"book"というのは法律書のことを指しており、つまりは法律書に書かれているあらゆる刑罰、最も厳しい刑罰を与える、という意味で"throw the book~"となったというような説を見かけます。
本を投げつけるという行為自体、相手を厳しく非難したりするというイメージに合いますが。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿