久しぶりにグーグルニュースのヘッドラインを斜め読みしていたら、"rollick"という見慣れない単語を目にしました。
記事のタイトルとリード部分を引用します。
Bernie Sanders sends a warning to 2020 rivals with rollicking weekend rallies
Chicago (CNN) — Sen. Bernie Sanders brought it all back home this weekend, hosting a pair of boisterous rallies in two cities he credited for a political awakening that set him on a path that could, as he launches his second presidential campaign, deliver him to the White House.
In Chicago on Sunday night, Sanders again offered a rare public embrace of his roots, telling supporters at Navy Pier's Festival Hall that his years here as a student activist were "an extraordinary moment in my life and very much shaped my world view and what I wanted to do."
(Gregory Krieg. Bernie Sanders sends a warning to 2020 rivals with rollicking weekend rallies. CNN. March 4, 2019.)
記事のタイトルで"rollick(ing)"が使われていますが、これまで見たこともなかったので辞書を引くことに。
ランダムハウス英和の解説では、"rollick"は、"romp"と"frolic"の混成によるものだということです。(Merriam-Webster、American Heritage Dictionaryでは、いずれも語源不詳となっていました。)
"romp"は、子供がはしゃぎ回る、というような意味で、"frolic"もはしゃぐ、浮かれて騒ぐ、というような意味です。
従って、"rollick"も同じように浮かれてはしゃぎ回る、というような意味となります。
引用した記事に戻りますと、バーニー・サンダース氏の地方遊説を取り上げた内容です。タイトルの"rollicking weekend rallies"は文字通りにはしゃいだというよりも、次回の大統領選出馬も目論む同氏が地元で気炎を吐いた、というくらいの意味合いでしょうか。
見慣れない単語でしたが、コーパスでは結構多くの用例がヒットしました。
The New Orleans Saints' victory over the Tampa Bay Buccaneers in their final regular-season game Sunday featured their trademark passing game, key defensive stops and 70,000 rollicking fans fueled by brass bands and beer.
(New York Times, 2014)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿