米カリフォルニア州が、医療目的以外での大麻使用を合法化したことは非常に話題になりましたが、現実は多くの問題を抱えているようです。
San Francisco (CNN Business) — About 170 years after California's gold rush came the promise of the green rush.
California's legalization of cannabis for adult recreational use was expected to be massive. In 2016, industry investors claimed sales could top $6.5 billion by 2020.
And as 2019 comes to a close, California is indeed home to the world's largest cannabis market, totaling close to $12 billion in estimated sales. But here's the rub: $8.7 billion of that is changing hands in the illicit market.
Now, members of California's cannabis industry are sending an S.O.S. to the state capitol, saying they're struggling to compete against black market operators who don't have to meet stringent regulations or pay taxes and fees. They're urging leaders to make swift regulatory changes or risk the collapse of their emerging industry.
(Alicia Wallace. California cannabis industry sending SOS to state leaders. CNN. November 26, 2019.)
問題のひとつには、規制の枠組みを免れようとする違法が大麻販売業者が後を絶たず、正規の業者が割を食う形になっているというものです。
世界で最大、実に120憶ドルという市場規模があるところ、その7割以上にあたる87憶ドルは違法な業者が占めるとされています。
さて、記事では、
$8.7 billion of that is changing hands in the illicit market
と表現されていますが、この"change hands"というフレーズを取り上げたいと思います。
ランダムハウス英和では、
(財産などが)持ち主が変わる、他人の手に渡る
と載っていますが、このフレーズが使われるのは大抵の場合ネガティヴな意味合いだそうです。(引用した記事のコンテクストもそうですね。)
興味深いのは、このフレーズでは主語にくるのがマネーだったり、不動産だったり、つまりは所有の対象物だということではないでしょうか。"hands"は所有者、支配者の意味になると思いますが、それが主語にはならず、逆に対象物が所有者を変える、という語順(形式)を取るのは、このフレーズを知らない場合には直感的な解釈を妨げる要因かもしれません。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿