どこの国でもあるような汚職のニュース記事です。
A former British Airways exec allegedly took $5 million in bribes in a pay-to-play scheme for lucrative airport contracts, Attorney General Letitia James announced Tuesday.
Steven Clark, 61, allegedly took monthly bribes of up to $18,000 from the ex-CEO of Ground Services International (GSI), Jeff Kinsella, 59, for five years in exchange for getting his company work with British Airways in Terminal 7 of JFK airport, according to James’ office.
The scheme — which was allegedly carried out from 2011 to 2016 — involved Clark billing GSI using fake invoices for consulting services he never performed. And Kinsella also gave him five percent in GSI shares, the AG’s office alleged.
Clark allegedly successfully advocated for British Airways to grant contracts to GSI to perform ground handling services for the airline at Chicago and JFK airports in 2006 and 2007 and after that GSI was given contracts in other US airports too, the AG’s office claimed.
(Priscilla DeGregory. Ex-British Airways exec took $5M in bribes in pay-to-play scheme: AG. New York Post. November 19, 2019.)
英国の航空会社であるブリティッシュエアウェイズの幹部が、業務委託契約の見返りとして業者から賄賂を受け取っていたというものです。
その額500万ドル(約5億円)ということですから、凄いお金です。
記事で、
bribes in a pay-to-play scheme
と出てくるのですが、この"pay-to-play"という表現を知りませんでした。
文字通りには、遊ぶために(お金を)払う、と読めます。オンラインゲームの課金のようにもイメージされますが、
Any of various arrangements in which payment is rendered in exchange for a specific right, service, or privilege, often one for which a charge would not always be expected
(American Heritage Dictionary)
という定義がされており、これは漠然としていますが、サービスを受けるための正当な対価としての意味合いから、怪しいものまで含まれるようです。上記の定義に続いて、
one in which political influence or appointments are given in exchange for contributions to a party or candidate;
one in which producers or distributors pay for favorable placements of their products
(ibid.)
という説明があり、正当な対価というよりは賄賂の意味合いが強くなっています。
"pay-to-play"の"play"からは遊ぶ、(スポーツなどの)プレーをする、という意味がすぐに想起されるところですが、仕事をもらうためには(to play)、賄賂を払わなくては(pay)ならない、というように読ませるというのは面白いものがあります。
2019年11月20日水曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿