日本にもチェーン展開しているステーキレストランのシズラー(Sizzler)が連邦破産法チャプター11の申請を行ったという記事を読みました。
やはり新型コロナウィルス感染症の拡大により客足が遠のき、売上が下がったことが大きかったようです。
Even Sizzler has lost its sizzle amid the COVID-19 pandemic.
The steakhouse chain known for its grilled meats and giant salad bars filed for bankruptcy Monday after the coronavirus pandemic shuttered its restaurants and strained its finances.
“The filing is a direct result of the financial impact the COVID-19 pandemic has had on the casual dining sector, particularly long-term indoor dining closures and landlords’ refusal to provide necessary rent abatement,” Sizzler said in a statement, according to Restaurant Business News.
Sizzler says it has struggled to bounce back from virus-related lockdowns that forced all of its 14 company-operated restaurants to close at least twice.
(Noah Manskar. Sizzler steakhouse chain files for bankruptcy amid COVID-19. New York Post. September 22, 2020.)
引用した記事の冒頭部分で、
Even Sizzler has lost its sizzle
とありますが、"sizzle"とは肉を焼く時のジュージューいう音のことです。
暑い日のことを表現するのにこの"sizzle"を使う例を以前取り上げたことがありますが、ここでは、
The appeal of or the excitement generated by a product or service
(American Heritage Dictionary)
という定義が当てはまりそうです。
シズラーは"Sell the sizzle, not the steak."(ステーキではなく、「シズル」を売れ)という、マーケティングの教科書に出てくる言葉で有名です。
つまりは、商品を売るのではなく、その魅力、イメージを前面に押し出して、顧客の心を引き付けよ、ということですが、そのシズラーが経営が立ち行かなくなってしまい、「シズル」を失ってしまったのは皮肉な話としか言いようがありません。
0 件のコメント:
コメントを投稿