最近30日間のアクセス数トップ3記事

2020年10月1日木曜日

inshallah

昨日行われたアメリカ大統領選候補者の第1回討論会で、バイデン元副大統領が使ったアラビア語が話題になっています。

発言が飛び出したのは納税問題を議論している中で、自身の納税額を公表しないトランプ氏に対し、公開するつもりがあるのかないのかをバイデン氏が迫った、というようなコンテクストです。


(CNN) — During one of the more charged moments of the chaotic US presidential debate, former Vice President Joe Biden dropped a phrase from everyday Muslim and Arab vocabulary and lit up the internet.

Pressing President Donald Trump on when the American public would get to see his long-anticipated tax returns, Biden questioned: "When? Inshallah?" 

In certain vernacular, "inshallah" serves as a non-committal response to a question. 

(Tamara Qiblawi. Biden uses 'inshallah' in response to Trump during debate, lighting up Twitter. CNN. September 30, 2020.)


話題になっているアラビア語は、


inshallah


という単語ですが、辞書を引くと、


if Allah wills : God willing

(Merriam-Webster Dictionary)


と定義されており、間投詞(interjection)ということになっています。

文字通り訳すならば、アラーの神が望むならば、というようなことになりますが、引用したCNNの記事では以下のように説明されています。


Taken literally, the term "inshallah," consists of three Arabic words (In sha' Allah) which translate into "if God wills it." Spiritually it represents a submission to God's will. It can perhaps be seen as the Muslim counterpart to the Yiddish adage, "Man plans, and God laughs." 


Children in the Muslim world will often say that when a parent responds to a question with "inshallah," it signals an unfulfilled promise, while unreliable timekeeping is lightheartedly chalked up to "inshallah timing." 

(ibid.)


つまり、神意に服するという信仰心の表すものではあるのですが、俗世の用法としては約束を果たす意思に乏しいことを意味する、ということなのです。

日本語で言えば、そのうちやります、多分・・・、やるかもね・・・、というような、約束を果たす意思に疑問符が付きそうな消極的な態度を表しています。

バイデン氏は、トランプ氏が納税額を公表する意思など本当は無いのだということを当てこすって、皮肉を込めてこのアラビア語の単語を使ったようです。

しかしながら、果たしてこの単語のチョイスが良かったのか、適切だったのか、については、議論が分かれる模様です。


For many in the Muslim and Arab world, the phrase retains its original spiritual purpose. Far from providing license for fickle behavior, "inshallah" represents a relinquishment of control over the uncontrollable. It is an acknowledgement that while one will try to fulfill their goal, there could be God-like circumstances that may get in the way. To many, the utterance of the phrase is an exercise in humility. 

(ibid.)


そもそもが信仰心を表明する表現であり、人知ではコントロールのしようがない事柄があることを認め、故に神への畏怖を背景とする表現を軽々しく使ったという批難もある訳です。


0 件のコメント:

コメントを投稿