"contingency plan"というと、不測の事態に備えた緊急時の危機管理計画のことを指します。
"contingency"という単語に不確実性のもの、不慮の事故といった意味があるからですが、その"contingency"の形容詞形である"contingent"もやはり、偶然の、とか不確実な、不確定の、といった意味で使われると理解してきました。
ところで、以下の引用記事に使われている"contingent"は形容詞ではなく、名詞として使われているのですが、このような用法は不勉強にして知りませんでした。
(中略)
The couple were followed closely behind by a contingent of Secret Service agents.
(Mark Moore. Kamala Harris pictured power walking in DC following secret California trip. New York Post. October 3, 2021.)
ここで、"contingent"は"group"とほぼ同義で使われています。
何のグループに対しても使われるのかというとそうではないらしく、そもそもこのような"contingent"の用法は軍事のコンテクストで不測の事態において組織される分遣隊のような意味で用いられたという歴史があり、故に多少の物々しさを感じさせるものがあるように思われます。
上記はSP(シークレットサービス)2名を"contingent"としています。
以前の投稿ですが、以下のような記事を引用していました。
As cabinet ministers filed through Noda's residence for a late afternoon meeting, it was Zuckerberg who drew a fusillade of camera flashes from a hefty media contingent as he strode through the entrance like a movie star.
(Chris Gallagher. Star-struck Japan PM befriends Facebook's Zuckerberg. Reuters. March 29, 2012.)
こちらはメディア(マスコミ)の集団ということになります。
As cabinet ministers filed through Noda's residence for a late afternoon meeting, it was Zuckerberg who drew a fusillade of camera flashes from a hefty media contingent as he strode through the entrance like a movie star.
(Chris Gallagher. Star-struck Japan PM befriends Facebook's Zuckerberg. Reuters. March 29, 2012.)
こちらはメディア(マスコミ)の集団ということになります。
その他、コーパスでは、
a contingent of troops
a contingent of republicans
military contingent
等々。
やはり何か想定外の状況に備えるとか、特定の目的があって組織されているとかいったコンテクストが必要のようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿