機密文書の持ち出しで訴追されているトランプ元大統領。
機密であるという認識がありながらそれを側近にひけらかしていたとされる録音テープが暴露された件については先日も取り上げました。
そもそもトランプ氏は何故、機密指定の書類を自身の別荘に持ち運んだのでしょうか?
ガーディアン紙のオピニオン記事のタイトル
Why was Trump hoarding classified government documents?
に興味を覚えたところです。
色々細かな事実分析はあるのですが、印象に残ったのは以下のようなくだりです。
What there is not, conspicuously, is a motive.
(中略)
But what seems the most likely explanation is the simplest, stupidest, and most aggravating one: that Trump had no plan for the documents, except perhaps for use as souvenirs, trophies to be shown off, maybe as evidence for petty score-settling. That the documents that Trump smuggled out of the White House and squirreled away around Mar-a-Lago and Bedminster were not instruments in a coherent, well-formed plan, but instead mere ornaments to Trump’s ego.
(Moira Donegan. Why was Trump hoarding classified government documents? The Guardian. July 3, 2023.)
動機は何だったのか?
シンプルな答えは、単に自慢したかったから、だそうです。さもありなん!?
for use as souvenirs, trophies to be shown off, maybe as evidence for petty score-settling
上記のくだりでは、"score-settling"という表現も出てきます。
ここでのスコア(score)は恨み、怨恨、という意味があり、"score to settle"とは晴らすべき恨み、という意味です。
トランプ氏の恨みが具体的に何であったのかは触れられていませんが、腹立ち紛れに機密文書を我が物顔で持ち出したという感じでしょうか。
ところで、スコア(score)というのは以前も取り上げましたように、数えたり記録したりするためにつける刻み目のことです。これが転じて、ゲームやスポーツの試合で記録する得点(表)の意味になった訳です。
一方、やはり記録する意味合いで、酒場の勘定書という意味もあって、
pay one’s score
は勘定を清算する、ツケ(借金)を払うという意味でもあります。
"settle〜"も同様の意味がありますが、こちらは報復の意味合いに変化したもののようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿