"white-knuckle"という表現をご存知でしょうか?
私は初めて見ました。英和辞書には見当たらないのですが、American Heritage Dictionaryによるとスラングらしく、
Characterized by tense nervousness or apprehension
と定義されています。
極度の緊張や恐怖心などを引き起こすような、という意味合いのようです。
どうして"white"(白)なのかというと、緊張のあまり拳をギュッと握りしめると表面が白くなるからということのようです。
手に汗握る、ハラハラドキドキ、という場合にも人は拳を握り締めてしまうものですが、そういった状況をいうときに使う表現です。以下の引用記事ではタイトルで使われています。
“Oh, my God!” Linda Forrester shouted, gazing at what appeared to be a 500-foot-high wall of flames from the Park Fire engulfing the only road out of her tiny town of Cohasset in Butte County.
“Blessed Mother, watch over us,” she said, her words captured on a video she took. “Have your cloak of blue around us. Shield us from all harm and danger. Our Father who art in Heaven, hallowed be thy name.”
(Matthias Gafni. ‘Blessed Mother, watch over us’: Inside the white-knuckle escape from the town hardest hit by the Park Fire. San Francisco Chronicle. August 2, 2024.)
パリオリンピックが閉幕しましたが、競技の中継を見ながら拳を握り締めていなかったでしょうか?
あ、これが、"white-knuckle" momentだ、と思いましたね。
0 件のコメント:
コメントを投稿