ロシアとウクライナの戦争において、このところウクライナの反転攻勢の記事を見かけます。
以下に引用する記事は、ウクライナ軍が敵地攻撃用に「ロボット犬」を導入したという話題です。
Ukraine is siccing a fleet of robot dogs on Russian troops, including some four-legged terminators it hopes to use to conduct “kamikaze” attacks on enemy soldiers and vehicles along the frontlines, officials said.
More than 30 of the $9,000-a-pop robo hounds made by the company Brit Alliance have taken to the battlefield so far, with the metal dogs serving as walking drones capable of performing reconnaissance missions and swiftly delivering supplies to troops.
(Ronny Reyes. Ukraine deploys $9K robot dogs vs. Russia with plans to use them as ‘kamikazes’ on the front lines. New York Post. August 25, 2024.)
記事に出て来る、
kamikaze
という日本語にお気づきでしょうか。
言うまでもなく、第二次世界大戦において日本軍がアメリカ艦隊へ決死の攻撃のために編成した神風特攻隊から取られた表現です。
英語になった日本語として、"kamikaze"はほとんどの辞書に載っています。
Merriam-Webster Dictionaryにおいては、名詞として、
an airplane containing explosives to be flown in a suicide crash on a target
と定義されています。
また、上記の引用では本文中では形容詞としての意味でも使われていますが、
having or showing reckless disregard for safety or personal welfare
という定義も与えられています。
0 件のコメント:
コメントを投稿