最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年4月3日金曜日

Kegel

今日の話題は一応、成人向けの内容となります。悪しからず。

いわゆる男性機能の話しになるのですが、肝心の時に機能しない(?!)という場合に備えて骨盤トレーニングが有効だという話がネットで広まっているそうです。


On TikTok, a pelvic floor exercise long popular with women is being repackaged as a fix for erectile dysfunction (ED) in young men, with influencers promising stronger, longer-lasting results between the sheets.

(中略)

“[This] is one of the most common and consequential misconceptions I see,” Dr. Justin Houman, a urologist with Cedars-Sinai Medical Center, told The Post.

The move? Kegels.

Originally developed to help women treat urinary incontinence after pregnancy and childbirth, Kegels are now increasingly used by men to strengthen pelvic floor muscles, which support the bladder and bowel.
(McKenzie Beard. Men are doing a popular vaginal exercise for erectile dysfunction — and it’s making it worse. New York Post. April 2, 2026.)


骨盤トレーニングという言葉を聞かれたことがあるかも知れません。記事中は"pelvic floor exercise"と出て来ます。出産を経験した女性などが尿漏れなどになりやすいところ、この骨盤トレーニングが有効とされます。

記事ではもう一つ、"Kegel(s)"という言葉も出て来ますがこれも骨盤トレーニングを指す用語です。"Kegel"は骨盤トレーニングの始祖である産科医Arnold H. Kegel (1894-1941) に因みます。


Any of various exercises involving controlled contraction and release of the muscles at the base of the pelvis, used especially as a treatment for urinary incontinence.
(American Heritage Dictionary)


ところで"Kegel"が男性機能の維持や回復に本当に有用なのか?については記事においては、注意が必要とあります。"Kegel"は排尿などをコントロールする括約筋を鍛えますが、男性機能の問題に関しては括約筋が緊張していることが機能低下の原因にあるそうで、エクササイズは状況をより悪くする可能性があるとのことです。


2026年4月2日木曜日

lunar flyby

NASA のアルテミス2計画のロケットが月に向けて打ち上げられたとのニュース速報を今朝のラジオで耳にしました。

4人の宇宙飛行士が搭乗したロケットは米国東部時間午後6時35分にフロリダ州のケネディ宇宙センターから打ち上げられました。


NASA's Artemis II Moon mission successfully launched from Florida's John F. Kennedy Space Center on Wednesday afternoon at 6:35pm ET.

Artemis II's planned crewed lunar flyby is set to mark the closest humanity has come to the Moon since the Apollo days.

It's also a key step towards NASA's grand ambition to return human boots to lunar soil, and the Trump administration's dreams of a permanent Moon base.

(中略)

Artemis II is designed as a "dress rehearsal" before a lunar landing planned for later this decade. (Apollo 8 and 10 served similar roles before Apollo 11 and Neil Armstrong's "one giant leap.")
(Alex Fitzpatrick. Artemis II successfully launches for Moon mission. Axios. April 1, 2026.)


宇宙のことについては疎いのですが、アルテミス計画については度々聞くことがありましたので何となく知ったつもりでおりました。そして引き合いによく出されるのがアポロ計画で、これは人類が初めて月面着陸を果たした歴史的な出来事ですが、今回も月に向けて打ち上げられたということで、また月面に着陸する話か、くらいに思っていたというところです。

ところが記事では、


Artemis II's planned crewed lunar flyby is set to mark the closest humanity has come to the Moon since the Apollo days.


とあります。着陸はしないのか?と自身の不明を恥じたような次第です。

ここで、"flyby"とは、


A flight passing close to a specified target or position, especially a maneuver in which a spacecraft or satellite passes sufficiently close to a body to make detailed observations without orbiting or landing.
(American Heritage Dictionary)


と定義される用語であり、天体接近飛行と訳されます。国内メディアでは"crewed lunar flyby"を「有人月周回」と訳しています。

記事にもありますように、今回のアルテミス2計画は続くアルテミス3、アルテミス4という計画の前段階の「リハーサル」的な位置付けであり、月面着陸は2028年のアルテミス4で予定されているそうです。



2026年4月1日水曜日

steward

トランプ氏肝煎りのホワイトハウスのリノベーションに待ったがかかりました。

4億ドルという巨額の予算が計上されている宴会場の建設に関して議会の承認を得ていないとして、差し止めの司法判断が下されたとあります。


A federal judge on Tuesday blocked President Donald Trump from moving ahead with any further work on a massive new $400 million ballroom on the former site of the White House East Wing.

“The President of the United States is the steward of the White House for future generations of First Families. He is not, however, the owner!” Judge Richard Leon wrote.
(Judge rules that White House ballroom construction ‘has to stop!’. CNN. March 31, 2026.)


司法のコメントが引用されていますが、アメリカ大統領はホワイトハウスのオーナー(owner)なのではなく、"steward"である、としています。ということで、今日の1語は"steward"としました。

「スチュワード」(steward)と聞いてまず思い浮かべるのは(飛行機の)スチュワーデスではないでしょうか。女性客室乗務員を指す言葉ですが、"steward"の女性形であるというのはご存知でしょう。最近はスチュワーデスとはあまり言わず、また男性・女性の区別をしない、もっぱら"flight attendant"や"cabin attendant"と表現する傾向にあるようですが。

さて、"steward"のそもそもの意味は、財産管理人や執事というもので、特に大きな家で複数の使用人を指揮して家事家政を仕切る立場の役割を指します。記事では「オーナー」との対比として"steward"という言葉が持ち出されている訳ですが、"steward"は「オーナー」の命を受けて財産を管理するのが役割であり、勝手に何でも決めて実行することは許されない、と言っていると解釈できます。トランプ氏は宴会場建設のために既にホワイトハウスの東ウィングを解体してしまいましたが、議会の承認を得ていない解体、建設計画は"steward"の裁量を越えている、という訳です。

ところで"steward"の語源に目を向けてみると、古英語stigweard、stiwardという語に遡るとあり、これはsti-と-wardという部分に分けられるとあります。-wardは監督、保護を意味するものですが、sti-に関しては"sty"、つまり家畜小屋と同語源なのだそうです。

家畜小屋の管理人と大邸宅の執事とは随分と落差がありますね。

尤も、Online Etymology Dictionaryによれば、英語辞書の総本山ともいうべきOEDでは、"steward"の原義が家畜小屋の管理人というエビデンスは無い、としているそうです。ランダムハウス英和辞書も語源欄では"sty"に触れていますが、意味的な結び付きについては不明としています。



2026年3月31日火曜日

francophone

先日ニューヨークのラガーディア空港でエア・カナダの航空機が滑走路上で接触事故を起こし、パイロット2名が死亡するという痛ましい事故がありました。

そして、下記に引用する記事ですが、エア・カナダのCEOが辞任すると発表したとあります。事故が背景にある訳ですが、事故の責任を取ってというより、亡くなったパイロットに対するお悔やみの言葉がフランス語でなく英語であった、ということが理由だそうで、興味をひかれたというところです。


The CEO of Air Canada will retire later this year, after being criticised for failing to speak French in a condolence video following last week's fatal collision at LaGuardia Airport in New York, that killed two pilots.

Michael Rousseau informed the airline that he will be stepping down by the end of the company's third quarter, Air Canada said in a statement on Monday.

Rousseau had faced calls to resign after delivering his condolences in English only. One of the pilots who died, Antoine Forest, was from French-speaking Quebec.
(Nadine Yousif. Air Canada CEO to retire after English-only condolence video controversy. BBC News. March 30, 2026.)


ご存知の通り、カナダという国は英語を公用とする地域とフランス語を公用とする地域に分かれます。亡くなったパイロットの1人はフランス語を公用とするケベック州の出身であったといい、CEOがフランス語を用いず、英語のみでしかメッセージを出さなかったことが批判を浴びた、とあります。

ケベック州の首長はその事実を重く見てCEOは辞任すべきと迫ったようです。


Quebec Premier François Legault said he believed Rousseau should step down if he was unable to speak French.

Legault welcomed Air Canada's announcement and said in a post on X Monday that the next CEO should speak French as a "matter of respect for the employees, francophone customers, and all Quebecers".
(ibid.)


そして、後任のCEOはフランス語を話せる人物が相応しいとSNSに投稿したとあります。それが、エア・カナダの従業員、顧客、ケベック住民に対するリスペクトであると。

ここでは"francophone"という表現が使われています。フランス語話者、という意味です。franco-はフランスの、という意味であり、接尾辞-phoneは、(ケータイ電話の"phone"ではなく)特定の言語の話者、という意味です。大文字で始まる"Francophone"が辞書には見えますが、引用記事のように小文字で始まるスペルも使われます。

"Francophone"はフランス語話者で、これと同じ成り立ちの単語で英語話者を意味するのが"Anglophone"です。


Rousseau, who lives in Montreal but is an anglophone, had come under fire for his French language skills in the past, including shortly after he was appointed as CEO of Air Canada in 2021.
(ibid.)


辞任するCEOのRousseau氏はフランス語を勉強していたそうですが、なかなか上手く話せないということを自覚していたようです。名前からフランス人なのかと思われたのですが、英語話者のようです。

言語というのはやっぱり重要なんだなぁと思わされる一件です。

2026年3月30日月曜日

take the fifth

ニューヨークの地下鉄ではかねてより無賃乗車が横行していることが問題になっています。運賃を払わず、改札のゲートをくぐったり、乗り越えて通過する乗客が後を絶たないからです。地下鉄を運営するMTAは改札ゲートに巨大なガラス製のパネルを設置して簡単にはすり抜けることが出来ないような対策を施しました。

11億ドルという巨費を投じたものですが、果たしてその効果の程は?疑問の目が注がれているようです。


The MTA boasted that its “modern” fare gate pilot was a success on Wednesday — touting drops in fare evasion using limited data while ducking questions about how much the $1.1 billion system will actually cut down on the problem.

At a board meeting, officials flashed a chart claiming the towering glass paddles have cut fare beating by anywhere from 19% to 70%, depending on the station. But those numbers came from a single week of data on a pilot that has been running for more than three months.

(中略)

“We’ll have more data shortly,” Torres-Springer added.

When one board member asked Deputy Chief of Staff Cathy Li how much the new gates would shave off the MTA’s about $350 million a year in subway fare evasion, Chair Janno Lieber jumped in before she could answer.

“I’m going to interrupt and take the fifth on that one,” Lieber said. “We have to see more data before we can have confidence.”
(Haley Brown. MTA calls $1.1B ‘modern’ fare gates a success, but official ducks question on numbers: ‘Take the fifth’. New York Post. March 25, 2026.)


MTAの役員会では対策の効果が数字で示されたそうですが、短期間のデータに留まり、またバラツキのあるものだったようです。

無賃乗車によるMTAの損失は3億5千万ドルにのぼるとされていますが、対策がこの損失をどのくらい削減するのかという質問に対しては明確な回答が無かったようです。

質問を受けた役員は、


I’m going to interrupt and take the fifth on that one


と答えた、とあります。

ここで、"the fifth"というのは"5th Amendment"のことで、合衆国憲法修正第5条、いわゆる黙秘権のことを指します。

よって、"I’m going to... take the fifth "とは、黙秘権を行使します、ということになるのですが、裁判や議会の喚問などの場でもないところでのこの表現はやや大袈裟というか、少しふざけたようにも響きます。

"take the fifth"は、要は自身に不利になるような発言は控えておきたいということで、ここでは「ノーコメント」くらいの意味合いと思われます。

実際、"take the fifth"は質問に答えたくない時に、おどけた感じで使われるようです。質問攻めにあって困ったらこれを使ってみましょう?!

2026年3月27日金曜日

hot as a pistol

日本はハンコ(印鑑)文化、欧米はサイン(署名)の文化とよく言われますが、アメリカ大統領が執務室のデスクで大統領令にささっと署名して見せる様子をメディアが撮影しているのをよく見ますね。バイデン前大統領は手書き署名ではなく、オートペン(autopen)という自動署名機械を使っていたということで、トランプ氏からは随分と貶められましたが。

トランプ氏は署名の際に使うペンとして、Sharpieというブランドの油性マーカーがいたくお気に入りのようです。

トランプ氏は最近の閣僚会議でこのSharpieにまつわる話を持ち出したそうですが、イラン情勢やら政府機能が停止していることに伴う混乱など大変な時に何をくだらない話を、とメディアや関係者は半ば呆れているという記事から引用です。


President Donald Trump may believe the adage that the pen is mightier than the sword — as long as it’s a Sharpie.

During a Cabinet meeting Thursday that discussed the war in Iran, record-long security lines at many of the nation’s top airports, rising oil prices and skittish stock markets, the president interjected by holding up a custom-made black and gold Sharpie and offering a long story about how his preferred marker came to be a White House fixture.

(中略)

Trump summed it up as “a business story.”

“For $5, I get a much better pen than for $1,000, and I can hand them out,” he said. “And, honestly, they’ve become hot as a pistol, so what can I tell you?”
(Will Weissert. Trump interrupts a Cabinet meeting dealing with the Iran war and rising prices to talk Sharpies. The Associated Press. March 24, 2026.)


トランプ氏はこれまで1本が1,000ドル(!)もするボールペンを使って署名していたそうですが、インク不良で掠れることが多く書きにくいため、1本5ドルのSharpieに切り替えたのだそうです。ホワイトハウスに納入されるSharpieは本体に金色のホワイトハウスロゴが入った特別仕様らしいですが、5ドルという市販価格で納入されているんだそうです。大統領は署名に使ったペンをゲストにプレゼントしてきたといい、1,000ドルだったものが200分の1の5ドルになった訳で、トランプ氏はそのことを自慢しているということなのです。

で、随分と前置きが長くなりましたが、トランプ氏がお気に入りのSharpieを、


And, honestly, they’ve become hot as a pistol


と言っているのが引用されています。この"hot as a pistol"という表現を知らなかったので取り上げました。「ピストルのようにホット」とは一体?

英和、英語辞書には載っていないようですのでネットで検索してみますと、


Performing extremely well.
Very popular or successful.
(The Free Dictionary)


また、"hotter than pistol"というフレーズとして、


Exceptionally popular, productive, or marketable.
(Wiktionary)


という定義が見られます。とても流行っている、イカしている、良い!といった感じでしょうか。形容詞の"hot"にもそういう意味がありますね。よって、「ピストルのように」という喩えは何なのか?ということに関心は移ります。

このフレーズは恐らく口語やスラングの類いと思われますが、明確な説明をしているものは見当たりません。調べていますと、


hotter than a three-dollar pistol


というフレーズもあるようです。(two-dollar pistolというものもあります。)

この表現は、とにかく暑い(!)と言いたい時に使うようです。"three-dollar pistol"とは安価なピストルのことで、造りの悪いピストルが、恐らくは1発か2発撃ったところで本体が熱を持ち過ぎて握れないくらいになる、ということを言ったもののようです。

こういった表現は銃社会アメリカならでは、でしょうか。


2026年3月26日木曜日

seedy

本日もお読み下さりありがとうございます。

今日の1語は、


seedy


です。

用例をどうぞ。


San Francisco had the most deserted downtown in the country after the pandemic — as office workers worked remotely, avoiding seedy street conditions — though demand has picked up thanks to frenzied AI investment.
(Annie Gaus. San Francisco gets luxe ‘office resort’ — complete with spa, golf to beg workers back downtown. New York Post. March 25, 2026.)


"seedy"の意味ですが、みすぼらしい、とか、寂れた、という意味があります。いかがわしい、評判の悪い、というような意味合いもあるようです。

言うまでもなく、"seedy"はタネ(種子)を指す"seed"から派生した形容詞ですが、それがみすぼらしいという意味になるというのは少し不思議に思われました。

"seedy"にはタネが多い、(魚などが)子持ちの、という意味もありますが、タネが豊富なことがみすぼらしさに繋がるというのが分からなかったのです。

"seed"には実を結ぶ、タネを生じるという意味もありますが、


go (run) to seed


というフレーズは植物が種子をつけるステージに入る、という意味の他、慣用表現で、


To become weak or devitalized; deteriorate
(American Heritage Dictionary)


という意味があります。

この意味の発展は、植物が種子をつける頃というのは既に成長の盛りを過ぎているということであり、花は萎れ、草臥れた状況に差し掛かっているということから来ているものなのだそうです。

よって、"seedy"な植物というものは盛りを過ぎて朽ちかけている(やがて朽ちる)もののたとえとなり、みすぼらしいという意味合いで使われるようになったそうです。

以前取り上げた、カタカナの「シード」(seed)についての記事もご覧ください。


2026年3月25日水曜日

mukbang

唐突ですが、"mukbang"という単語をご存知でしょうか?

小生は聞くのも見るのも初めてです。きっかけは以下引用するニューヨークポスト紙の記事でした。


Mayor Zohran Mamdani did a “mukbang”-style livestream video — munching on Taco Bell and Dunkin’ — to announce an $1.5 million settlement against franchises of the fast food giants Tuesday.

The democratic socialist mayor and his Department of Consumer and Worker Protections Commissioner Sam Levine detailed the deal while scarfing down Crunchwrap Supremes, Baja Blasts, Munchkins and a Mexican-style pizza during a YouTube livestream.

Mukbang is a popular YouTube format where hosts eat large amounts of food while discussing topics.
(Mamdani does ‘mukbang’-style video munching on Taco Bell, Dunkin’ to announce $1.5M fast food settlement. New York Post. March 24, 2026.)


記事に解説がありますが、"mukbang"というのは食べ物をテーマにした動画配信を指す言葉だそうです。

YouTubeなどを見ていると、食べ物をテーマにlした動画が多いですね。ラーメン屋とか爆盛りのお店とかの動画が流れてきますが、料理を作って食べるだけの動画なんかもあり、どれも食欲がそそられるものがあります。(いわゆる"food porn"ですね。)

Merriam-Webster Dictionary(オンライン版)ではこの"mukbang"という単語を載せており、以下のように解説しています。


Mukbang refers to a video shared on social media in which the creator films themselves eating large quantities of food, and often provides a review of the food as well. Mukbang can also refer to the genre of such videos.


また、"mukbang"は韓国語であり、食べるという意味のmeokと放映を意味するbangのかばん語だそうです。


The word comes from the Korean meokbang, which is a portmanteau of that language's words for “eating” (meok) and “broadcasting” (bang-song).


スペルは"meokbang"とする場合もあるようです。

2026年3月24日火曜日

little hearts out

このところ、トップニュースは国内も海外もイラン情勢に関するものですが、今朝はラジオのニュースを聞いていたら、トランプ大統領がイランに対する攻撃を5日間延期すると発表したといっていました。何でも、イランと交渉が進んでおり、その交渉内容が生産的なものなので攻撃の延期をするという判断に至ったということだそうで、あれ?そんな状況なの?という気になりましたね。

週末の時点では48時間以内にホルムズ海峡の封鎖を止めないとイランの電力施設などのインフラを破壊すると豪語していたはずです。その48時間の期限が切れるギリギリのところで攻撃は止めにすると発表したものですから関係者が困惑するのも無理はありません。

また、トランプ氏が言う「イランとの交渉」について、イラン側は否定しており、益々混乱を増しているという状況です。


Trump’s comments, made to reporters before he left Palm Beach on Monday morning, added confusion to what has already been a war underpinned by mixed messages, contradicting statements, and wild claims from both sides.

On Saturday, for instance, the president sent the markets into a frenzy by announcing he would destroy Iran’s power plants if they didn’t fully open the Strait of Hormuz within 48 hours.

But on Monday morning, merely hours ahead of his deadline and after threats of retaliation from Iran, Trump announced he had given orders to postpone ​any military strikes against Iranian power plants for five days because the two countries had “very good and productive conversations.”

“If it goes well, we’re going to end up settling this. Otherwise, we just keep bombing our little hearts out,” he told reporters.
(Farrah Tomazin. Trump Unleashes Bonkers Rant Contradicting Himself Over War. Daily Beast. March 23, 2026.)


引用記事は猫の目のようにコロコロと変わるトランプ氏の発言を追ったものです。

直近の発言としては上述したように、イランとの交渉が良い感じで進んでいるというものですが、イラン側は否定しており果たして事実なのかが問われるところです。また、交渉が決裂した際には原油供給の混乱は引き続き世界経済や中東情勢を不安定なものにすると思われ・・・。

さて、トランプ氏の発言の中で、(交渉が決裂した際に言及して)


Otherwise, we just keep bombing our little hearts out


というくだりがあります。

この部分の意味がつかみあぐねたので今日取り上げる次第です。最初見た時、構文としてどう解釈するのかで躓きました。"bombing"は爆撃のことを指しているのは明らかですが、"our little hearts"は動詞bombの目的語なのか、つまり"bombing ~ out"という動詞句として捉えるべきなのか、あるいは"our little hearts out"という一連のフレーズを動詞bombを修飾する副詞句のように捉えるのか?

結論から言うと正解は後者になるのですが、はてさて"little hearts out"は何を言わんとしているのかがよく分かりません。英和辞書を引きましたがそのようなフレーズを取り上げているものは無く、ここでの"heart"が意味するところもつかみあぐねました。

Merriam-Webster Dictionaryを検索しますと似たようなフレーズとして、


one's heart out


というエントリがあり、その意味は、


with great effort, energy, and enthusiasm : very hard


とあります。恐らくこれであろうと結論した次第ですが、改めて英和辞書を引いてみると、"heart"には関心や熱意、元気という意味があると確認できます。"little hearts out"の"out"は、完全に、とか、すっかり、十分に、といった意味合いなのだろうと思われます。

つまり、"little hearts out"は先立つ動詞を副詞的に修飾するフレーズで、一生懸命に、とか徹底的に、強い意志を以て、というような意味合いで用いられるものと思われます。

コーパスでは"little hearts out"の用例を多数見ることができます。いくつか拾ってみました。


I remember Whitney when she was Americas sweetheart, just singing her little heart out.
(CNN, 2006)

Unbelievable, those boys dancing their little hearts out.
(CBS, 2012)


トランプ氏の発言、"we just keep bombing our little hearts out"は、交渉決裂なら攻撃継続、それも徹底的にやる、という意思表示と解釈されます。

"our hearts out"と"our little hearts out"の違いは意思、熱意を意味する"heart(s)"を修飾する"little"があるか無いかの違いですが、この"little"に込められた意味合いには、ささやかながら、非力ながら、というものがあるようです。

米軍の圧倒的な軍事力を前提とするならば、この"little"は反語的に響きます。

2026年3月23日月曜日

been there, done that

対イラン戦争でホルムズ海峡は事実上の封鎖、原油供給に混乱が生じていますが、海峡を通過するタンカーを護衛するというオプションが提案されていると報じられます。

先日訪米した高市首相は国内法下では日本が戦艦を派遣することは困難であるとトランプ氏に伝達したそうです。アメリカは海軍を派遣して、海峡を通過するタンカーを護衛する用意があるようです。

CNN記事は現状を、"been there, done that"の感があるといいます。

"been there, done that" — (かつて)その場所にいた、それを経験した、という意味です。

記事のタイトルには、「歴史は繰り返す」(history is repeating itself)ともあります。原油の輸出の最重要ルートであるホルムズ海峡が焦点になるのはこれが初めてではありません。1980年に発生したイラン・イラク戦争では、両国がペルシア湾、ホルムズ海峡の海上封鎖を行い、付近を航行する船舶への攻撃が問題となったということがあります。現在の状況と酷似している訳で、関係者(関係国)にとっては既視感があるということでしょう。

"been there, done that"は定着している言い回しのようです。英和辞書にも、"have been there (before)"は慣用表現として、体験して知っている、十分心得ている、といった意味合いであると載っています。

既に経験済みだ、という意味ですが、この記事のコンテクストでは、いつか来た道、と訳しても良いかもしれません。


As President Donald Trump looks at ordering US Navy ships to escort oil tankers through the Strait of Hormuz, for naval analysts and historians, there’s a distinct feeling of “been there, done that.”

Almost 40 years ago, US Navy warships were facing the same enemy they’d be facing now, the navy and the sea forces of the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC).

The so-called Tanker War of the late 1980s saw some of the same weapons and problems a US escort force would face today, and provides lessons on how, in war, things can go wrong quickly in unexpected ways – with deadly consequences.
(Brad Lendon. The Tanker War: How history is repeating itself on the Strait of Hormuz. CNN. March 21, 2026.)


2026年3月20日金曜日

both/and

アメリカとイスラエルによるイランへの軍事攻撃が始まって3週間が経とうとしています。イランに壊滅的な打撃を与えたと勝利を喧伝していたトランプ氏ですが、戦況は長引く様相を見せています。

ホワイトハウスは、イランの軍事施設を攻撃する映像を積極的に公開し、アメリカが優位であることを強調することに躍起なようです。

こうしたホワイトハウスのキャンペーン動画が実際の爆撃映像とビデオゲームのプレイ映像をコラージュしたようなものになっており、物議を醸しています。小生も見てみたのですが、おふざけが過ぎるのでは、という印象は拭えません。


The administration’s TikTok-style mash-up videos of missile strikes spliced into movie clips and video games — along with Defense Secretary Pete Hegseth’s attack-style language at Pentagon press conferences — have gobsmacked those with a more traditional view of how a government should sound during a time of war. But this modern media strategy is achieving what the White House appears to prioritize: audience engagement.

“Over a four day period, the videos that we put out had over 3 billion impressions,” said a senior White House official, who was granted anonymity to speak candidly about the administration’s communications strategy. “That blows away anything we’ve ever done in the second term.”

The effort is part of a “both/and” wartime communications strategy that, as is often the case with this White House, cares little about presidential precedent or polite sensibilities.
(Inside the White House plan to sell the Iran war online. Politico. March 18, 2026.)


ホワイトハウス関係者はキャンペーン動画のインプレッションが30億回を超えていると胸を張っているということですが、人間が殺しあう戦争と遊びの要素は相容れないものがあります。こうした「フザけた」ような動画をよくも戦争の当事者が推進するものだと呆れるのがまともな神経の持ち主だというものでしょう。

ところが記事によるとこれは、


part of a “both/and” wartime communications strategy


なんだそうです。ここで、"both/and"という引用符付きの表現が引っ掛かりました。どういう意味なんでしょうか?

しばらく考えてみたのですが、"both A and B"は学校文法で学ぶ典型的な英語表現ですね。AもBも両方、ということです。ここではスラッシュ(/)が入った"both/and"ですが、ネットで検索してみますと、


both/and strategy
both/and approach
both/and thinking


などの表現がよく使われているようで、これはリーダーシップとか問題解決、イノベーションとかに関するビジネス用語として定着しているらしいことが分かりました。(小生が知らなかっただけで、数年以上前からこの"both/and"という表記が定着しているようです。)

以下は"both/and"思考を解説したものですが、対立する概念として"either/or"があり、こちらも学校文法でお馴染み、「AあるいはB」ということです。"both/and"とはA、Bという選択肢がある場合にどちらか一方を選び、もう一方を捨てる、ということではなく、AとB両方を取る(活かす)という包括的なアプローチなのだそうです。


As a coach, I often observe how "either-or" thinking limits creativity and problem-solving, preventing clients from exploring alternative solutions or combining different approaches. For example, a leader may think they must choose between focusing on the deliverables line or employee engagement instead of exploring ways to address both.

On the other hand, "both-and" thinking involves an integrative approach, where leaders seek to find ways to incorporate multiple options or perspectives to get the work done while keeping the team motivated and engaged along the way. This approach challenges the leader to seek opportunities for greater flexibility, creativity and collaboration in the workplace.
(Angela C Hill. From Either-Or To Both-And: Binary Thinking In Leadership. Forbes. March 31, 2023.)


なるほど、"both/and"が意味することは分かったような気がします。特にAとBという概念、アイデアが対立するような内容の場合、どちらが正しいか(適切か、相応しいか)という判断によりどちらかを選択し、もう片方は捨てざるを得ないという結論になりがちですが、"both/and"の思考は両方の良いところを活かし、統合することを考える、ということかと思います。

さて、冒頭の引用記事に戻って、ホワイトハウスのコミュニケーション戦略のどこが"both/and"なのか、やはり理解に苦しみます。シリアスな戦争と、遊びのビデオゲームを一緒くたにしたような、ふざけた動画のどこが"both/and"なのか?

ポリティコ紙の記事を読み進めますと以下のくだりがあります。


A second senior White House official who is also closely involved in the video-making effort described it as a collegial, creative endeavor. “We’re over here just grinding away on banger memes, dude,” said the person, also granted anonymity to speak candidly. “There’s an entertainment factor to what we do. But ultimately, it boils down to the fact that no one has ever attempted to communicate with the American public this way before.”

The approach does have parallels to Trump’s political operation during the 2024 campaign. “Their entire strategy is rage bait and getting as many views as they can,” said Lauren Kapp, a Democratic digital strategist and the founder of Luminary Strategies. “They don’t care if the engagement is bad or good. They want these videos to be seen by as many young, impressionable young people as possible.”
(Politico)


やはりキャンペーン動画に関わったホワイトハウス関係者のコメントが引用されているものですが、"both/and"なコミュニケーション戦略とは、戦争というシリアスな話題にゲームというエンターテイメント性を加えた、というところにあるようです。シリアスさとエンタメ(不真面目)という相容れない要素を一緒にした、という解釈になるでしょう。

また後半部分は、結局のところ、可能な限り多くの人の目に触れるという目的である、それにより世論を喚起する、ということだとあります。

人々がどのように受け取ろうとも構わない、目的はどれだけ多くの耳目を集めるかだ、という甚だ乱暴な考え方でもあるようです。そうすると、"both/and"というのはビジネス用語を気取ったところで、結局のところは「何でもアリ」ということではないですかね。


2026年3月19日木曜日

echo chamber

アメリカの国家テロ対策のトップが辞任したと報じられています。辞任の理由として、イランへの軍事攻撃への反対があるとして、トランプ政権の足元が揺らいでいるとの見方も出ている模様です。


Joe Kent, who led the National Counterterrorism Center and was a top aide to intelligence director Tulsi Gabbard, became the first senior Trump administration official to resign over the war in Iran.

Why it matters: Kent's stinging rebuke — that Trump launched the war under pressure from Israel despite Iran posing "no imminent threat" to the U.S. — underscores the discomfort some in the "America First" camp feel about the war.
("No imminent threat": U.S. Counterterrorism Center head resigns over Iran war. Axios. March 16, 2026.)


辞任を表明する大統領宛てのレターを自らSNSに投稿したということです。その内容はというと、イランへの軍事攻撃の根拠に対して疑問を投げかけ、大統領に翻意を促すものになっています。トランプ氏は、イランの核開発計画が米国にとって差し迫った脅威であったというものですが、そのような脅威は存在しなかった、と真っ向から反発する内容となっています。

アクシオスの記事では辞任表明のレターの全文が引用されており、以下のくだりがあります。


Early in this administration, high-ranking Israeli officials and influential members of the American media deployed a misinformation campaign that wholly undermined your America First platform and sowed pro-war sentiments to encourage a war with Iran. This echo chamber was used to deceive you into believing that Iran posed an imminent threat to the United States, and that should you strike now, there was a clear path to a swift victory. This was a lie and is the same tactic the Israelis used to draw us into the disastrous Iraq war that cost our nation the lives of thousands of our best men and women. We cannot make this mistake again.
(ibid.)


トランプ氏のイラン攻撃の決断はイスラエルの影響を強く受けたものだと言っています。「差し迫る脅威」など存在しないのにイスラエルの高官らがトランプ氏をそそのかしたのだ、と。

レターの中で、"echo chamber"という表現が使われています。共鳴室、反響室という意味ですが、American Heritage Dictionaryによると、


An institution or environment in which one set of views predominates and dissenting viewpoints are squelched, ridiculed, or ignored


という意味合いがあると分かります。

これはつまり、ある考えに取り憑かれた人の周りに、その考えに同調する意見ばかりが優勢となり、反対意見を封じ込めてしまうような環境、状況のことを指しています。

イランを脅威と感じたトランプ氏に対して、攻撃をそそのかすイスラエルや戦争推進派の意見は反響室の中にいるように思い込みを増幅させ、反対意見は顧みられることは無かったということでしょう。





2026年3月18日水曜日

dyslexia

トランプ大統領が、ニューソム・カリフォルニア州知事は学習障害を患っていて、大統領の資質が無いと切って捨てたそうです。

記事によれば、失読症(dyslexia)の人は大統領になるべきではない、と言い放ったとあります。


Donald Trump has said he believes people with learning disabilities should not be president, as he renewed his taunts at California Governor Gavin Newsom over his dyslexia.

President Trump said Newsom, a potential Democratic White House contender, was "dumb". He also made fun last week of the California governor's difficulty with reading and spelling, prompting Newsom to call him "a brain-dead moron".

The National Center for Learning Disabilities told the BBC it was "disturbed by and strongly condemns" the Republican president's remarks.

Dyslexia, a learning condition that disrupts how the brain processes written language, affects as many as one in five Americans.
(Sareen Habeshian . Trump says presidents 'should not have learning disabilities' as he mocks Newsom's dyslexia. BBC News. March 17, 2026.)


"dyslexia"とは学習障害の一種で、言葉の読み書きに困難がある症状を指す医学用語です。失読症と書きましたが、難読症、識字障害などと訳されることもあり、カタカナで「ディスレクシア」と表記されることもあります。

BBCニュースの記事によれば、ニューソム氏自身、アトランタ州での集会において、学校の試験成績が悪かった過去や、スピーチの原稿を読むのに困難を覚えるといったエピソードに触れ、自身が抱えるディスレクシアについて語ったということですが、アメリカでは人口の約15パーセントにディスレクシアが認められるという統計もあるそうです。

ディスレクシアは知能の発達に問題があるということではなく、実際、知能レベルが高い人にも認められることがあるそうです。脳などの中枢神経の障害が原因とされ、外傷など後天的な原因により発症することもあるそうですが、米専門機関であるNational Center for Learning Disabilitiesはトランプ氏の発言がディスレクシアに対する誤解を生じさせかねないと懸念を表明しているということです。

2026年3月17日火曜日

perjury

今月始めに国土安全保障省の長官から更迭されたKristi Noem氏に偽証罪の嫌疑がかけられています。

移民政策の一環で製作されたキャンペーン動画に200万ドルという巨費が注ぎ込まれたという件で追及を受けていたNoem氏は、費用についてトランプ大統領も了承の上だったと釈明しましたが、トランプ氏は聞いていないとコメント。Noem氏の釈明は議会での偽証に相当すると民主党が難じているものです。


The top Democrats on the House and Senate Judiciary committees are calling on Attorney General Pam Bondi to investigate whether departing Homeland Security Secretary Kristi Noem lied under oath before Congress.

(中略)

"A number of her statements appear to violate criminal statutes prohibiting perjury and knowingly making false statements to Congress," the lawmakers wrote, focusing on her remarks that the department hadn't violated court orders related to its immigration enforcement.
(Justin Pupp. Durbin and Raskin call for perjury investigation into DHS' Kristi Noem. CNBC. March 16, 2026.)


偽証(罪)は英語で"perjury"といいます。この単語のスペル中に"jury"(陪審)という語を見ることができます。"jury"という単語は、誓約する、誓うという意味のラテン語iurareから来ています。

では、接頭辞にあたるper-は?

これまでも漠然と疑問に思っていました。よく知られる接頭辞per-の意味合いは、〜を通して、とか貫通して、というものですが、ここでの接頭辞per-には、除去、破壊、〜を害する(harmful)、という意味があります。

つまり、ウソはつきません、という宣誓を毀損する行為が偽証、ということになります。

接頭辞per-のちょっと変わった意味合いですが、実のところ、perish(朽ちる)、perfidy(裏切る)といった単語にも見られるものです。

2026年3月16日月曜日

give no quarter ー quarter

ヘグセス国防長官の対イラン軍事攻撃についてのコメントが物議を醸しています。

問題の発言は、イランへの攻撃継続に関して、


no quarter, no mercy for our enemy


と述べたとされるくだりです。

今日の1語はこの"quarter"を取り上げます。


A top Democratic lawmaker with a military background has reacted strongly to US defense secretary Pete Hegseth’s call for “no quarter” for US enemies during a Friday press briefing at the Pentagon, calling such an order – if followed by troops – a potential violation of international law.

(中略)

According to a transcript of the briefing, Hegseth said: “We will keep pressing, keep pushing, keep advancing – no quarter, no mercy for our enemy.”

Critics of Hegseth say the phrase “no quarter” is more than a belligerent figure of speech, implying that enemy combatants will not be taken prisoner but instead executed. Under the Hague Convention of 1899, that is considered a war crime.
(Edward Helmore. Democratic lawmaker condemns Hegseth’s call for ‘no quarter’ for US enemies. The Guardian. March 14, 2026.)


"quarter"とは4分の1の意味であることはどなたもご存知と思います。よって数量として4分の1のもの、25セント硬貨とか四半期、15分間を指す意味がまず思い浮かぶと思います。

問題発言は"no quarter"という部分ですが、続く"no mercy…"から想像されるかもしれませんが、ここでは慈悲とか情け容赦、という意味合いで使われているものです。

"quarter"にそのような意味があるとは知りませんでした。英和辞書を引いてみると確かにそのよいな意味が載っており、助命、命乞いという訳語も見えます。

Merriam-Webster Dictionaryでは、


specifically : the clemency of not killing a defeated enemy


と説明しており、負かした敵を直ちには殺さないことであるとしています。従って、ヘグセス長官の"(give) no quarter"とは、敵のイラン兵は容赦無く殺す、と言っているのに等しいということなのです。

この過激発言には米国内、民主党からも国際法に違反するものであるとの批判が出ているというものです。

4分の1を意味する"quarter"が慈悲や命乞い、助命の意味になるというのはややかけ離れた印象を持ちますね。

語源の説明は辞書に見当たらないのですが、一説によると"quarter"が居所、住居、区域という意味を持つことと関係があるそうで、これは捕えられた兵士が最終的な審判を受ける前に捕虜として特定の場所に置かれることに因むという話です。

"(give) no quarter"とはそうした猶予すら与えず、その場で殺してしまうということなのです。


2026年3月13日金曜日

gander

今日の1語は、"gander"です。"gander"とはガチョウの雄を指す名詞ですが、


take a gander (at)


というフレーズで使われることがあり、その場合の意味は、見る、一瞥する、となります。


I’ve been trail running for a long time. It started because that’s really the only way to train for most ultras. What I didn’t anticipate was just how much cleaning would be involved. When I first took a gander at my gams and trail running shoes postrun, I was shocked. I was also filthy.
(Barry Knoblach. Stop Overthinking How to Clean Your Trail Running Shoes. Runner’s World. March 12, 2026.)


ガチョウを指す"gander"が「見る、一瞥する」という意味のフレーズになるのは、ガチョウが対象に首を回して視線を向けている様から連想されたものであると英和辞書にも説明があります。

"gander"にはまた、間抜けの意味もあるといいます。

日本語で「雁首を揃えて」は、多くの人が同じ場所に会していることを指す表現ですが、往々にして集う人達が凡人、無能であることを仄めかす表現であり、英語の"gander"との共通点は興味深いものがあります。


2026年3月12日木曜日

fear premium

米国がイランへの軍事攻撃に踏み切ったことで中東情勢が不安定なことになっていますが、ホルムズ海峡が事実上の封鎖となり、原油価格への影響が早くも出始めています。

日本では高市首相が非常備蓄を放出しガソリン価格の激変を緩和する措置を取ると表明しました。

米国内においても店頭のガソリン価格が上昇し始めているとのことですが、米政府は「一時的なもの」とコメントし、国民、消費者の不安を払拭しようとしているようです。

以下引用する記事では、米エネルギー省長官のコメントが取り上げられていますが、現時点で見られるガソリン価格の上昇を、


fear premium


を反映したものだと言っているものです。


US Energy Secretary Chris Wright sought to counter market warnings about an extended Middle East war, saying global energy supplies are sufficient and the surge in oil prices reflects a “fear premium” that won’t last.

Wright joined President Donald Trump in arguing that the US-Israeli war with Iran will only temporarily disrupt of markets and ship traffic, saying the timeline “in the worst case” is a matter of weeks, rather than months.

“The oil is there,” Wright said Sunday on CNN’s . “You’re seeing a little bit of fear premium in the marketplace. But the world is not short of oil today or natural gas.”

(中略)

“What you are seeing is emotional reactions and fear that this is a long-term war,” Wright said on CBS’s. “This is not a long-term war. This is a temporary movement.”
(Tony Czuczka. US Energy Chief Says ‘Fear Premium’ in Oil Markets Will Ebb. Bloomberg. March 9, 2026.)


"fear premium"とは変わった表現ではないでしょうか?

そもそも「プレミアム」なるカタカナ語は分かり難く、また消費者を欺く表現ではないかとすら小生は思っているのですが(以前取り上げた、freemiumをご覧ください)、英語の"premium"も辞書を引くと実に様々な意味合いで用いられることが分かります。

今日取り上げるのは"fear premium"ですが、モノやサービスの価格、値段のことをいう「プレミアム」と恐怖(心)を指す"fear"の取り合わせは奇異に感じられました。

"premium"の意味を改めて辞書で確認すると(Merriam-Webster Dictionary)、


a high value or a value in excess of that normally or usually expected


とあるのは、やはり通常、一般的に考えられるよりも高い、という概念であり、また形容詞の意味として、


of exceptional quality or amount


とあるのは、(価格に限らず)程度などが例外的である、という意味合いの形容表現(形容詞)だと解釈できます。

そうしますと、"fear premium"とは原油供給不安や価格上昇に対する消費者の恐怖心というものが過剰である、ということを言わんとしているものかと思われました。この解釈だと"premium"は"fear"の後に置かれた形容詞ということになりそうです。

ところが、以下の用例を読みますと、


Concerns about war with Iran, fanned by elections in both countries, have taken prices up from $75 in the fall. This is why I have been smashing every $6 rally in oil, advising readers to go short. My oil industry friends tell me this fear premium has added $30-$40 to the price of crude.
(2012)


"premium"とは通常の価格に上乗せされる追加料金という意味合いの名詞であると考えられます。つまり、"fear premium"とは供給不安がもたらす価格上昇(通常であれば無いはずの追加料金)ということになるかと思います。

ブルームバーグ紙(日本語版)では「恐怖プレミアム」となっています。何と訳すのが適当かという疑問はありますが、どう解釈すべきかという点の方がややこしいようにも思われました。

2026年3月11日水曜日

lightweight

イランの最高指導者に選出されたモジタバ師について、トランプ米大統領はかねてより指導者に値しない人物として後継指名には否定的な考えを示していました。

報道によるとモジタバ師について、


lightweight


だと侮ったそうです。


BEFORE he suffered an inglorious death in US-Israeli strikes, Ayatollah Ali Khamenei ensured his most important wish was in his will.

He asked that his impotent son, Mojtaba Khamenei, not be named as his successor.

Mojtaba was slammed as a “lightweight” by US President Donald Trump ahead of his selection as Iran’s new Supreme Leader.
(Claudia Lee. Why not even slain Ayatollah wanted his impotent son to become Iran’s Supreme Leader after Trump dubs thug ‘lightweight’. The Sun. March 10, 2026.)


"lightweight"の意味ですが、つまらない人物、(能力や影響力の面で劣る)愚鈍な人物という意味があるそうです。


A person of little ability, intelligence, influence, or importance.
(American Heritage Dictionary)


"lightweight"がボクシングの階級であるライト級から来ていることは明らかです。文字通り「軽量」ということですが、軽いものは低く見られ貶されるというのは分からないでもありませんが、"lightweight"が軽蔑的な意味合いで使われるとは知りませんでした。

ランダムハウス英語辞書によるとライト級はフェザー級とバンタム級の間の選手だとあり、体重にして56.7〜61 kgだということです。

ではライト級より軽いフェザー級(featherweight)はどうなんだ?と思って辞書を引いてみると、やはり重要ではない人物を指す表現として使われるようで、American Heritage Dictionaryに下記のようにあります。


An insignificant person: a political featherweight.


でも、最も軽いフライ級(flyweight)にはそういう意味合いは無いようなんですが。

ところで冒頭引用しました英大衆紙「サン」の記事によりますと、今回の軍事作戦により殺害されたハメネイ師は元々次男のモジタバ師を後継として推薦していなかったとあります。

興味深い話しですが、モジタバ師は"impotent son"とあります。"impotent"は"lightweight"との評価と通ずるのかと思い読み進めますと以下のくだりがあり・・・。


US intelligence suggests Mojtaba married late in life in 2004 – reportedly due to the “impotency problem treated and eventually resolved during three extended visits to the UK”.
(ibid.)


モジタバ師は最終的に妻との間に子をもうけることが叶ったそうですが、その妻も子も今回の軍事攻撃で失ってしまったそうです。


2026年3月10日火曜日

asset

イランは米軍とイスラエルの攻撃によって暗殺されたハメネイ師の後継となる最高指導者に、ハメネイ師の次男であるモジタバ師を選出したと報じられています。

ハメネイ師殺害後、短波放送で報復テロを指示すると思われる不審なメッセージを米軍は傍受したようです。外国に潜伏する"sleeper cell"と呼ばれるスパイを動員し、無差別テロを実行する危険性が指摘されています。


Iran has potentially sent out “an operational trigger” to activate “sleeper assets” across the globe as the war with the U.S. and Israel escalates, according to a report.

The U.S. has intercepted encrypted communications believed to have originated in Iran that were sent out following the death of Supreme Leader Ali Khamenei in a U.S.-Israeli attack on February 28, ABC News reported, citing a federal alert sent to law enforcement agencies.
(Isabel Keane. Iran may have activated ‘sleeper cells’ to carry out attacks around the globe, US officials say. The Independent. March 9, 2026.)


"sleeper cell"という表現は、昨年6月にイラン国内の各施設を米軍が攻撃したとのニュース記事でも使われていました。本日の引用記事においても、記事タイトルには"sleeper cell"とありますが、本文中では、


sleeper assets


と出て来ます。

"assets"にもスパイの意味があるそうで、何故か研究社新英和大辞典には載っていなかったのですが、American Heritage Dictionaryには、


A spy working in their own country and controlled by a foreign power or an enemy.


と定義されています。

"asset"という名詞は資産、財産、また長所、利点、強みといった意味ですが、スパイの意味で用いられるとは知りませんでした。Oxford Dictionary of Euphemismsにも載っており、「役に立つもの」ということで"asset"なんだそうです。

ところで、"asset"という単語の成り立ちについてですが、元は"assets"というスペルであり、このスペルの語尾のsを複数形の-sと誤解したために"asset"というスペルになったという背景だそうです。(いわゆる逆成。)

更に遡るとラテン語ad satisに由来し、これは充分な(に)、満足のいく程度に(in sufficiency)という意味で、借入金、負債に対する(充分な)返済能力(すなわち資産)を指すことからだそうです。


2026年3月9日月曜日

force majeure

アメリカによるイランへの軍事攻撃は中東情勢を不安定なものにし、原油の輸出と価格に影響を及ぼしています。イランによる報復攻撃はクエートなど親米の産油国に及び、原油が輸出されるメインルートとなるホルムズ海峡が封鎖されるなどしているためです。

石油会社は生産を制限し、"force majeure"を宣言、とトップニュースで報じられています。


March 7 (Reuters) - Kuwait Petroleum Corporation began cutting oil output on Saturday and declared force majeure, adding to earlier oil and gas reductions from Iraq and Qatar as the U.S.-Iran war blocked shipments from the Middle East ​for the eighth consecutive day.

The war has blocked the world's most important oil ​artery the Strait of Hormuz which is responsible for 20% of ⁠global oil and LNG supply. Analysts predict the United Arab Emirates and Saudi Arabia will ​have to also cut output soon as they run out of oil storage.
(Kuwait declares force majeure, cuts crude oil output due to Middle East conflict. The Reuters. March 7, 2026.)


"force majeure"とは聞き慣れない用語かと思います。字面からフランス語であると分かりますが、契約書などで使われる用語で、不可抗力(条項)と訳されます。

今般のイラン情勢に関連して"force majeure"を解説した記事から引用します。


Force majeure, a French term meaning “superior force,” is a clause included in many international commercial contracts. It allows companies to suspend contractual obligations when extraordinary events beyond their control, such as war, natural disasters or government actions, make it impossible to fulfill them.
(Jesus Mesa. What Is Force Majeure? Gulf Companies Shut Down Oil Production. Newsweek. March 6, 2026.)


"force majeure"、すなわち今回のように紛争の勃発や自然災害など、想定外の事態により契約義務を履行出来なくなった状況を指します。契約書において、そのような場合に義務を免除する条項を"force majeure"(不可抗力条項)と呼びます。

American Heritage Dictionaryでは、別名"vis major"というとあります。(visはラテン語で力を意味する名詞です。)



2026年3月6日金曜日

scalp

米国土安全保障省(DHS)のトップ、Kristi Noem氏が更迭されたとトップで報じられています。

Noem氏に関しては移民取締官による米国民の射殺を巡って批判を受けましたが、それ以外にも政治手腕や見識を問われるようなスキャンダルに見舞われていました。サウスダコタ州知事時代には飼い犬を殺したと公言してこれまた批判を浴びたことも。


President Donald Trump said Thursday on social media he was firing Homeland Security Secretary Kristi Noem and would name Oklahoma Sen. Markwayne Mullin to replace her.

Trump thanked Noem for her service, saying in his Truth Social post she “has had numerous and spectacular results (especially on the Border!)” and that she “will be moving to be Special Envoy for The Shield of the Americas, our new Security Initiative in the Western Hemisphere.”
(Trump fires Noem as frustrations build among White House officials, GOP lawmakers. CNN. March 5, 2026.)


トランプ大統領は例によってSNSでNoem氏の解任を発表しましたが、DHS長官としての業績を称えるコメントを添えています。自らの人選は正しかったと主張したいのだろうと思われます。

以下は別記事からの引用です。


In 13 months as homeland security secretary, Kristi Noem survived a seemingly endless string of controversies.

(中略)

Those were among the reasons many Democrats, and a couple of Republicans in Congress, called on President Donald Trump to fire Noem in recent weeks. But Trump didn’t want to give Democrats a political scalp.
(How Kristi Noem's fate was sealed. NBC News.  March 6, 2026.)


Noem氏に関しては数々のスキャンダルから、民主党は元より、身内である共和党からも辞任すべきとの声が上がっていたようです。

トランプ氏もNoem氏がもはや職務に耐え得ないと認識していたと思われ、今回の解任は苦渋の決断だったようです。記事に、


Trump didn’t want to give Democrats a political scalp.


とありますが、"political scalp"という部分に注目したいと思います。

"scalp"とは頭皮のことですね。政治的な「頭皮」とは不思議な表現ですが、"scalp"には、


a part of the human scalp with attached hair cut or torn from an enemy as a token of victory
(Merriam-Webster Dictionary)


という意味があります。これはすなわち、北米インディアンなどが戦争で殺した敵の頭から頭髪のついた頭皮を剥いで戦利品としたということがあり、故に、


a trophy of victory or accomplishment


という意味があるんですね。

野党である民主党は耐えずNoem氏辞任の圧力をかけてきた訳ですが、Noem氏を更迭すれば相手に"scalp"を与えてしまうことになり、そうはしたくなかった、と読み取れます。


2026年3月5日木曜日

yoink

新手のコンピュータウィルスに関する記事の引用からどうぞ。


The “powerful” software kit, dubbed Coruna, uses 23 different vulnerabilities to exploit iPhones and break into the device, Google warned in a PSA.

Devised in part to exploit Apple’s Safari browser, the sophisticated attack can be started five different ways, beginning with a simple click on a malicious link. From there, the tool circumvents the iPhone’s safeguards and ostensibly allows bad actors to yoink text snippets and access sensitive data, such as financial information.
(Ben Cost. Experts warn of ‘mysterious’ leaked US government tool that breaks into iPhones. New York Post. March 4, 2026.)


次から次へと新しい手口が出てくるものだと思いますが、iPhoneで古いiOSバージョンを使っているユーザーは注意が必要のようです。

さて、記事中、"yoink"という単語が出て来ますが、初めて見るものでした。文意から大体意味するところは解ろうかというところで、最初は"yank"のスペルミスかと思ったところです。

"yoink"は俗語らしく、Cambridge Dictionaryのウェブでは、


an expression used by some people when taking or removing something quickly, usually without permission


と定義されており、ひったくる、というような意味であると解釈できます。

Wiktionaryなどによると、語源的にはやはり"yank"との関連があるとされる他、テレビ番組などで物をひったくる際のサウンドエフェクトから来ているとの説明が見えます。




2026年3月4日水曜日

WMD

イランへの軍事攻撃に踏み切ったアメリカですが、体制変更を図るという目的を達成することができるのか、疑問視されています。

終わりの見えない泥沼にはまるということになればイラク戦争の時と同じ轍を踏むことになるとの見方があります。トランプ大統領は米国に対する脅威を取り除く必要があるとして攻撃の正当性を主張しましたが・・・。


Plunging into war followed Trump’s signature style: he negotiated in bad faith, turned to bombing when the sides were making “significant progress”, according to Oman’s foreign minister, was heedless of international law, and shut out congressional consultation. He offered as his imperative Iranian “imminent threats”, which the Pentagon briefed congressional staffers after Operation Epic Fury began was simply without basis in fact. There was no intelligence suggesting an “imminent threat”. Where’s the WMD?
(Sidney Blumenthal. Trump has cornered himself with his war in Iran. The Guardian. March 3, 2026.)


引用の最後に、"WMD"という略語が出て来ます。記事では何の略なのかの説明は無いのですが、大量破壊兵器を指す、


Weapons of Mass Destruction 


の頭文字を取ったものです。

イラクへの軍事攻撃の際にも当時のブッシュ政権はイラクが"WMD"を隠し持っているということを以て攻撃を開始しました。今回も同じ構図ですが、果たして真実は?


2026年3月3日火曜日

Have a great day.

スムージーを買い求めた客への商品提供を拒否した店の対応を巡って是非が分かれています。その理由というのが、客がトランプ大統領支持だから、というものです。その客はトランプ氏の名前が書かれた服を着ていたようです。

海外では人種や身なりからサービス提供を拒否するということがあったりします。小生も経験があります。政治信条を理由にサービスを拒否するというのは現代のアメリカ国内の政治的分断を如実に示すものでしょう。

記事の引用をどうぞ。


Two employees who refused to serve a man and his wife because he was wearing a hoodie with President Trump’s name on it were fired after a video of the heated encounter went viral.

Erika Lindemyer and her husband, Jake, were forced out of a Smoothie King franchise location in Ann Arbor, Michigan, following a fiery clash with two young female workers on Sunday.

(中略)

“We were just wanting a smoothie and you literally looked at us and I asked you if everything was OK and you said ‘We don’t feel comfortable serving you’ because of my husband’s hoodie. That is discrimination,” Erika spat.

“Okay, well, have a great day,” the first employee said.
(Caitlin McCormack. 2 Smoothie King employees fired for refusing to serve customer in Trump hoodie. New York Post. March 3, 2026.)


店舗スタッフはトランプ支持者にサービスしたくないと言ったそうですが、客はそんな理由はおかしいと食い下がり、しばらく押し問答が続いたようです。最終的に、店舗スタッフは、


Okay, well, have a great day


と言ったとありますが、"Havea great day"は和訳すれば、「素晴らしい一日を」との挨拶のはずですが、ここでは文字通りには解釈出来ないものがありそうです。

実際、もう一人の店舗スタッフは、


“You asked a question and [the other employee] gave you an answer. Have a great day. Have a great day. The door’s right there,” the second worker said.
(ibid.)


と発言、"Havea great day"を二度も繰り返した上、ドア(出口)はそこですよ、と退店を促したとあります。

こうなると、"Havea great day"は相手に良き一日を願う挨拶ではなく、その逆の皮肉を込めた捨て台詞とでもいうものではないかと感じられるはずです。

"Have a nice day"というのも同じような言い回しですが、ウィキペディアには以下のような説明が見られます。


According to some journalists and scholars, its repetitious and dutiful usage has resulted in the phrase developing secondary cultural connotations of, variously, impersonality, lack of interest, passive–aggressive behavior, sarcasm or as a definitive way to put an end to a conversation and dismiss the other party.
(Wikipedia)


つまり、"Havea great day"(Have a nice day)というセリフはコンテクスト次第では、相手とのやり取りを断ち切る意図を滲ませた、とても嫌味で、失礼な表現になるということなのです。

これを読んで、小生は何年か前に仕事上のメールで相手からの返信にこの"Havea great day"が締め括りに書かれていたことを思い出しました。

そのメールのやり取りは小生からのクレームだったのですが、受け取った相手は取り敢えず文句があるのは分かったから今度から気をつける、といった内容に続き"Havea great day"で締め括られていました。

きっとクレームの内容に少し機嫌を悪くし、もうこれ以上のやり取りはしたく無い、という思いを滲ませたものだったのだろうと、今更ながらに思います。


2026年3月2日月曜日

certain death

週末、アメリカがイランへの軍事攻撃に踏み切りました。爆撃によりハメネイ師を始めとする政権幹部は殺害され、イランは報復攻撃を宣言したと報じられています。

トランプ大統領はイランに対して、報復を止めるか、さもなくば死("certain death")、と警告したとあります。


President Trump demanded that those left in Iran’s regime lay down their arms or face “certain death” while cautioning that more US troops were likely to die after three were killed during Iran’s response to the Saturday assassination of Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei.

“I once again urge the Revolutionary Guard, the Iranian military, the police, to lay down your arms and receive full immunity, or face certain death,” Trump said in a video message posted to Truth Social Sunday.

“It will be certain death,” he added. “It won’t be pretty.”
(Alex Oliveira. Trump warns Iranian regime to surrender or face ‘certain death’ — adds more Americans ‘will likely be’ lost. New York Post. March 1, 2026.)


"certain death"、すなわち「確実な死」ということになります。抵抗すれば命は無い、という最大級の脅しではないでしょうか。

"certain"という形容詞には、確実な、という意味の他、いくつかの意味がありますが、ここでは避けることができない、必然の、という意味合いが相当すると思われます。

この"certain death"という言い回しは英語では一般に定着しているもののようで、用例には枚挙にいとまがありませんが、いくつかコーパスで拾ってみました。


Increasingly desperate as forecasters and government officials warned of certain death for coastal residents who remained in Ike's path, Winters spent the last few days on the phone, trying to find someone who could help her out of her first-floor apartment.
(Houston Chronicle, 2008)


Advances in hospital care mean that people today can recover from injuries and diseases that would have meant certain death in the not too distant past.
(Pittsburgh Post-Gazette, 2013)


"certain"という形容詞ですが、ラテン語で決定するという意味の動詞cernereから来ています。その過去分詞形がcertusで、決定された(こと)、というのが原義となります。

決定された(こと)、つまり確実、避けられない、不可避、ということになります。


2026年2月27日金曜日

dance in heaven

NBC ニュースの女性アンカーの母親が誘拐された事件の発生から1ヶ月が経とうとしていますが、依然として犯人の手掛かりは掴めていません。何より気になるのは84歳という高齢の母親の安否です。心臓ペースメーカーをつけており、持病の治療のために日々の服薬が欠かせない状況だったそうで、誘拐されて以降の健康状態が特に懸念されています。

捜査当局は犯人逮捕に繋がる有力な情報提供に懸賞金を出すとしましたが、未だ有力な情報が得られていないのが実情です。


Sources close to both the Guthries and the investigation tell CNN the family has continued to work in lock step with authorities, and the new reward was offered in consultation with law enforcement.

(中略)

In recent weeks, the FBI has offered payouts for information “leading to the location of Nancy Guthrie and/or the arrest and conviction of anyone involved in her disappearance.”

But now, after acknowledging that her mother may be “dancing in heaven,” Savannah said her family is offering up to a million dollars for “any information that leads to her recovery.”

The subtle shift in language indicates the Guthrie family’s reward does not hinge on an arrest of Nancy’s captors. It may also be a reluctant nod to an even worse tragedy.

“This is shifting to acceptance of a whole variety, or a multitude of outcomes including the fact that (Nancy) may now be deceased and they’re looking for closure,” Wackrow said, adding he finds it “shocking” that it took weeks to get to this point in such a high-profile investigation.
(Chelsea Bailey. The strategy behind the new $1 million reward in the Nancy Guthrie investigation. CNN. February 27, 2026.)


被害者家族は捜査当局による懸賞金とは別に、母親の安否確認に繋がる情報提供に100万ドルを支払うと公表しました。その意図は、もはや犯人が逮捕されるとか、母親が無事に帰ってくるとかではなく、ただただ母親がどうなったのかを知りたい、という最後の望みを託したものであると記事では分析しています。これは、す


her mother may be “dancing in heaven


という最悪のシナリオ、すなわち誘拐された母親が既にこの世に居ないという可能性を想定したものだということです。

この"dance in heaven"という表現、文字通りには天国で踊る、で慣用表現の類と思われるものの、辞書でこの表現を取り上げているものは見られません。英語では、死去した人が現生の苦しみから解き放たれて天上で安らかにあらんことを願ってこのような表現を用いるようです。"dancing in the sky"とも言うようです。

ところで、"dance"は不思議と死ぬことに関連付けられる表現のように思います。

"dance on air"(また"air-dance")は絞首刑を意味する俗語表現です。Oxford Dictionary of Euphemismには、"dance"の意味として、


to be killed by hanging


を載せています。(その意味は、"From the gyration and kicking of the victims."とあります。)また、"dance a two-step in another world"という表現は死ぬという意味で用いられるとあります。

また、フランス語ですが、"danse macabre"(dance of death)というフレーズにも「ダンス」が出てきます。


2026年2月26日木曜日

my way or highway

昨日に引き続き、人工知能(AI)の利用と規制を巡る話題です。といっても、今日取り上げるのは、AIが際限無く増長するリスクを案じて自主的に規制しようとする企業側と、政府の目的のためにはAIを最大限に活用すべきであるとする側のせめぎ合いの話です。


Defense Secretary Pete Hegseth gave Anthropic CEO Dario Amodei a Friday deadline to comply with demands to peel back safeguards on its AI model or risk losing a Pentagon contract.

He also threatened to put the AI company on what could amount to a government blacklist.

At issue is the guardrails Anthropic placed on its AI model Claude. The Pentagon, which has a $200 million contract with Anthropic, wants the company to lift its restrictions for the military to be able to use the model for “all lawful use,” according to two sources familiar with the discussions.
(Pentagon threatens to make Anthropic a pariah if it refuses to drop AI guardrails. CNN. February 25, 2025.)


元Open AIの社員であったDario Amodei氏が設立したAnthropic社はAIの脅威に対する安全対策の必要性を主張しているものですが、国防総省(戦争省)のヘグセス長官は同社AIの軍事利用に至ってはその安全対策は不要であると考えているようです。

Anthropic社のAIはベネズエラのマドゥロ大統領を拘束した際の作戦にも用いられ、ヘグセス長官は同社AIの威力には感銘を受けたようです。よって、軍事利用に際して制限がかからないよう、圧力をかけているというのが背景です。意向に沿わなければ取引禁止対象企業に指定するとし、そうなると同社は政府との契約を失うことになります。

以下、この話題に関する別記事からの引用です。


Pete hegseth, America’s secretary of war, is taking a my-way-or-the-highway approach to the use of artificial intelligence on the battlefield. On February 24th he gave an ultimatum to Anthropic, maker of the Claude family of models: if it did not agree to terms set by the Pentagon on usage of its ai for defence purposes, it would face severe penalties. It is not the first time the Trump administration has publicly picked fights with companies that fail to follow its orders.
(Pete Hegseth goes to battle with Anthropic. The Economist. February 24, 2026.)


今日取り上げたいのは、


my way or highway 


というフレーズです。

Anthropic社に対してヘグセス長官は、"taking a my-way-or-the-highway approach"とあります。"my way or highway"というフレーズは「嫌なら結構(お好きなように)」というような意味で用いられるものです。

手元にある辞書には載っていませんが、アメリカ英語でよく使われる表現のようです。ネットで検索しますと、Cambridge Dictionaryのサイトでは、


used for saying that someone will only accept their own way of doing something


と定義されています。

主張や要求に従うか、従わないのであれば勝手にしろ、ということです。

これは普通の言葉で言えば、


you can take it or leave it


ということになり、受け入れるか、そうでなければ立ち去れ、という意味になります。"my way or highway"の"my way"は(話者の)要求、"highway"は道路、つまり"(take) highway"、どこへでも自分の好きなところへ行ってしまえ、という突き放した言い草になります。


2026年2月25日水曜日

red-versus-blue

人工知能(AI)を使ったチャットボットがインターネットを始めとして、教育現場にも浸透しつつあります。

最新の報告によれば、10代の子供の64パーセント以上が普段AIチャットボットを使っていると回答し、3人に1人は毎日利用していると答えたということです。

親が思っている以上にAIは子供の間に浸透している、という危機感を報じた記事からの引用です。


This data release comes amid rising safety concerns with AI chatbots, as teenagers turn to the technology for counseling. Concerning reports about bots encouraging dangerous behavior to teenagers with suicidal ideations have driven AI companies to place safeguards on these services. However, child-safety advocates say there is still more work to be done.  

Clinical psychologist Eileen Kennedy-Moore told The Hill’s “Raising America” last December that further regulations on these chatbots are “not optional.”

“This is not a red-versus-blue issue,” she said. “We all love our children, that’s something that we all have in common. So no, these companies do not get to exploit our children.”
(Sarah Davis. Parents are underestimating their teens’ use of AI chatbots: Survey. The Hill. February 24, 2026.)


AI利用にまつわる懸念という点では、未成年がAIチャットボットとの対話の果てに自殺を選んでしまったという痛ましい事件が思い起こされます。報告書では、10代の子供によるAI利用は、学習の下調べの範囲に留まらず、精神的なカウンセリングを目的とした利用にも及んでいると指摘しています。

AIの開発企業は不適切な利用や自殺企図に繋がるような利用を制限するための仕組みを設けるとしていますが、まだ緒についたばかりというところでしょうか。

児童心理学や精神発達の専門家らは、子供を守るための安全対策はまだ不十分であり(still more work to be done)、AI利用の規制は必須である(not optional)と主張しています。

専門家の言が引用されているくだりに、


This is not a red-versus-blue issue


とあるのが目を引きました。

"red-versus-blue"というのは、赤か、はたまた青か、ということですがどういう意味合いで用いられているのかとしばし考えた次第です。

日本語で白黒はっきりさせる、などと言いますが、白は正しいこと、黒は悪いこと、というイメージから来ている表現です。つまり正しいか正しくないかを、英語だと赤か青か、というのだろうかと最初は思いました。

この後に、“ We all love our children, that’s something that we all have in common.”と続きます。子供を思う気持ちは皆一緒、というところでしょうか。

"red-versus-blue"の用例を検索してみると、赤、青は対立する関係の例えとして使われているようです。よって、(子供を守りたいという思いに)敵も味方も無い、というのが妥当な解釈かと思われます。この記事における対立関係としては、AIの規制強化を望む親と、それに対して防御的な姿勢のAI開発企業といったところでしょうか。

一方、アメリカにおいて、赤は共和党の、青は民主党のカラーです。アメリカ国内における分断は赤と青の色分けで語られることがしばしばです。

2026年2月24日火曜日

coprolalia

週末の22日に英国アカデミー賞の授与式が行われたそうですが、セレモニーの最中に起きたハプニングが波紋を拡げています。

そのハプニングとは、表彰式のゲストが突如として差別的発言をしたというものなのですが、悪意や意図があって行なったものではありませんでした。

トゥレット症候群は神経発達症に分類され、自らの意思で制御できない突発的な運動や発言、「チック」と呼ばれる症状が特徴的に見られる病気です。そのトゥレット症候群を患うゲストが"N-word"を発したということです。黒人の俳優が同席する中でのハプニングでした。


The BBC has apologised for not editing out a racial slur from its Bafta Film Awards coverage after a guest with Tourette's syndrome shouted out when two black actors were on stage. 

John Davidson, whose life story inspired the film I Swear, shouted the N-word as Sinners stars Michael B Jordan and Delroy Lindo presented the first prize of Sunday's ceremony.

(中略)

Tourette's is characterised by sudden, involuntary and repetitive movements or sounds, known as tics.

Between 10% and 30% of people with the condition have tics that produce socially unacceptable words such as swearing - known as coprolalia - according to the Tourette's Action charity.

Davidson, a Tourette's campaigner from Galashiels in Scotland, who was made an MBE in 2019, shouted loudly several times before and during the Bafta ceremony.
(Steven McIntosh. BBC sorry for airing racial slur shouted by guest with Tourette's at Baftas. BBC News. February 23, 2026.)


チック(tic)という言葉を聞いたことがあると思います。フランス語から来ているこの単語は、意図せず体の筋肉が収縮したりする症状を指しますが、身体に限らず言語上の不随意なチックというものがあり、"verbaltic"などと表現されます。同じ症状を指す言葉として、記事にはもうひとつ、


coprolalia


という医学用語が出て来ます。

この"coprolalia"とは汚言と訳されます。copro-という接頭辞は汚物(特に糞便)や猥褻なことを意味するギリシャ語koprosから来ています。また、-laliaという部分は話すという意味のギリシャ語laeinに由来します。

授与式の様子を放映したBBCは発言部分を削除せずそのまま配信、そのことで批判を呼び、最終的に謝罪しました。

2026年2月23日月曜日

squirm

祝日の月曜日をいかがお過ごしでしょうか。週末から気温が上がり今日はかなり暖かくなっています。風が強く、花粉も大量に飛散しているのが難点ですが。

さて、今日の1語は、


squirm


です。記事の引用をどうぞ。


Gavin Newsom squirmed as he was grilled Sunday over the rocketing cost of living crisis battering California.

The governor tried to brush off CNN anchor Dana Bash’s fiery questions, quickly pivoting to growth in the tech and agriculture sectors.

Speaking from Nashville ahead of the launch of his memoir “Young Man In A Hurry,” Newsom was pressed on families who had ditched the Golden State for Tennessee.
(Zain Khan. Gavin Newsom squirms as he’s grilled over soaring cost of CA living: ‘People are struggling… like your mom was’. New York Post. February 22, 2026.)


"squirm"を辞書で引くと、体をくねらせる、身悶えする、などという日本語が見えます。この体を「くねらせる」というのはミミズとか蛇、虫などが細長い体を捩ることです。人が体をくねらせるのは痛みとか不快や苛立ちでそうすることから、"squirm"とはそのような感情を反映した挙動という意味合いがあります。

Merriam-Webster Dictionaryの定義は、


to twist about like a worm


とあるだけで、不快感とか苛立ちといったことには一切触れていません。"fidget"の意味合いであるともありますが、こちらは落ち着かない、そわそわしている、という意味合いです。語源は不詳となっています。

一方、American Heritage Dictionaryも同じく語源不詳となっていますが、その定義は、


1. To twist about in a wriggling, snakelike motion; writhe.
2. To feel or exhibit signs of humiliation or embarrassment.


となっており、2番目の意味には負の感情からくるものであることが見てとれます。

いずれの辞書も語源不詳で一致しているところですが、一説によれば"squirm"という単語は、"worm"あるいは"swarm"という単語に関連付けられるとの見方もあるそうです。

そして興味深いのが研究社新英和大辞典の語源欄の解説で、"squid"(イカ!)と"worm"の混成語(つまりかばん語)かもしれないとの記載があります。それ以上の説明は無いので分からないのですが、(wormはまだ分かるとして)何故イカなのであろうかという気がします。

さて、引用した記事の内容はというと、カリフォルニア州知事のニューソム氏とCNNニュースのアンカーとの対談の内容に触れたものです。

物価高騰や住居問題などでカリフォルニア州ではとても生活出来ないという人々が州外に流出している現状を質されたニューソム氏が"squirm"した、というのがその内容です。

この対談の動画を視聴したのですが、インフレや"affordability"の問題、"housing crisis"などといった指摘を受けた知事は、カリフォルニア州の経済成長、特に人工知能分野や農業での成長を語り、世界でも有数の経済規模を誇る州になったと胸を張っています。元々感情をあまり外に出さないタイプのように思いますが、その際の知事の様子には身悶えるとか体をくねらせるというような様子は全く見られません。多少の不機嫌さみたいなところ、あるいは痛いところを突かれたみたいな部分はあったのかも知れませんが、ほとんど動揺する様子も無かったというのが正直な印象です。

では記事の"squirm"とは何を指しているのか?何と訳すのが適当か?という疑問に至ります。

上述したように"squirm"という単語の定義はいまいち明確でないという印象があるのですが、研究社新英和大辞典では、


ごまかして(罪などを)逃れる


という意味を載せています。

私見ですが、記事の"squirm"という表現が意図するところは、加州の住みにくさを指摘された知事が経済成長という別の次元の話を持ち出して言い逃れをした(話しをすり替えた)という見方なのだろうと解釈します。

ちょうど、掴もうとしたウナギが手からすり抜けていくみたいに。

2026年2月20日金曜日

plogging

小生はランニングが好きなので当ブログでもランニングやマラソンの話題を何度か取り上げてきました。今日の1語もジョギングに関するものです。

走ることを習慣にしてからもう17年くらいになりますが、ランナーが気楽に取り組むことのできるボランティア活動に「ゴミ拾いジョギング」というのものがあるということを知ったのは、小生が走るようになってまだあまり日が経っていない頃のことです。その頃はジョギングやランニングに関する書籍や情報を色々と収集していて、その中で知り、興味を覚えました。

「ゴミ拾いジョギング」と書きましたが、最近ではもっぱら"plogging"と呼ばれるようです。


Runners will take part in plogging for this year's Brighton Marathon.

Plogging, which means running and litter picking, has grown in popularity across the world since it started in Sweden in 2016.

The term combines the Swedish word plocka upp (pick up) with jogging and has already been a success in Brighton, with groups like Leave No Trace running plogging events.
(George Carden. The marathon runners picking up litter as they go. BBC News. February 18, 2026.)


引用記事によれば、"plogging"という単語はスウェーデン語で(ゴミを)拾うという意味のplocka uppと、ジョギング(jogging)を組み合わせたかばん語で、2016年頃から使われるようになったとあります。

来月開催される東京マラソンを前に、都内のコースで"plogging"イベントがあると聞きました。

ランナー、ジョガーが日々走る道には色んなものが落ちているというのはよく経験していることで、いつも走らせてもらっているコースを綺麗にしたい、と思うのは自然な気持ちであると思います。

小生はボランティア活動に特に熱心という訳ではありませんが、近所で開催される花火大会の翌朝に、会場の河川敷や緑道でのゴミ拾いをかねたジョギングを毎年行っています。軍手にゴミ袋を握りひとりで出掛けますが、家庭用のゴミ袋(大、45リットル)に入りきらないくらいのゴミが集まります。ゴミを拾っているとランニングはおろか、ジョギングにもなりません(苦笑)。また、花火大会のある夏は気温が上昇するので、結構身体にこたえます。

個人的には"plogging"という言葉より「ゴミ拾いジョグ」の方がどちらかと言うと性に合っているように感じます。



2026年2月19日木曜日

verklempt

ドイツ・ミュンヘンで安全保障会議が開催されている話題については先日も取り上げたところです。

今日引用する記事は、同会議に出席したオカシオ・コルテス議員の失態を取り上げた記事です。

記事によれば、パネル討論会では言葉に詰まったり、事実誤認の発言をしたりで精彩を欠いたものだったようです。


Multiple co-hosts of “The View” agreed that Rep. Alexandria Ocasio-Cortez, D-N.Y., had embarrassing gaffes on the world stage while in Germany for the Munich Security Conference.

One of the leading voices of the Democratic Party and a rumored 2028 presidential contender, Ocasio-Cortez has been ripped over several comments she made over the weekend — ranging from being confused about the location of Venezuela to stalling for nearly 20 seconds before offering that the U.S. should try to avoid reaching a clash with China over Taiwan.

Co-host Whoopi Goldberg introduced the clip of Ocasio-Cortez’s stammering answer, noting that “The right is seizing on how she was a little verklempt coming out of the gate.”
(‘The View’ co-hosts agree that AOC had embarrassing gaffes at Munich Security Conference. New York Post. February 18, 2026.)


オカシオ・コルテス氏は民主党の下院議員で、2028年大統領選への出馬も目される、若手ホープ的な存在です。その彼女が、想定される台湾有事に対する見解を尋ねられ、口ごもって殆ど要領を得ない回答に終始した一件では、外交問題に定見を持たないことが露見したと共和党側から揶揄されました。

テレビ番組のコメンテーターが、


she was a little verklempt 


と評しているくだりの"verklempt"とは変わったスペルの単語ですね。初めて見るように思います。

手元の英和辞書には載っていませんでした。American Heritage Dictionaryによると、("farklempt"という異綴りもあるようです)


Unable to speak because of emotion; choked up.


と定義されています。

感情が昂ってしまって言葉が上手く出てこない、そんな状況を指す表現のようです。

"verklempt"という単語はイディッシュ語に由来するとの説明があります。ゲルマン語系に連なるこの単語は、ver-は強意の接頭辞で、klemmenは押さえつける、締め付けるというような意味だそうです。

感情やプレッシャーなどに圧されてしまうという状況をいうのでしょう。

オカシオ・コルテス議員は今回のような国際的な会議での場数はあまり踏んでいないらしく、慣れないプレッシャーに戸惑ったのかも知れないという見方もあるようですが、台湾問題に関する発言や、ベネズエラを赤道より下に位置する国と発言したの動画を見る限り、単に勉強不足という気がしないでもありません。


2026年2月18日水曜日

infraction

本日もミラノ・コルティナ冬季オリンピックの話題です。

カーリングの試合で相手チームのルール違反の指摘を巡り紛糾、オリンピック委員会も巻き込む騒動となっています。

問題は、カナダ対スウェーデンの試合で、カナダの選手に対して、カーリングのストーンに2度触れたとのルール違反が申し立てられた、というものです。

カーリング競技のルールによると、"hog line"と呼ばれる、ターゲットの6.4メートル前に引かれたラインを超えてからはストーンにタッチすることは違反なのだそうです。

ストーンを狙った位置に如何に近いところで止めるか、カーリング競技の妙味はストーンにどのくらいの推進力を加えるか、微妙な手加減による数センチの正確さが勝敗を分けるところにあるそうです。

ルール違反を指摘したスウェーデンの選手に対し、カナダの選手が口汚い言葉で罵ったという事実もこのスキャンダルを大きなものにしました。


The foul in question is called double-touching. Under World Curling rules, when delivering a stone a player may retouch the handle as many times as they wish — as long as they do so before the hog line, the thick stripe that marks the end of the release zone. Touching the handle after the hog line — double touching — is not allowed.

(中略)

Modern stones have hog-line sensors built into the handles, so they reliably detect late release of the handle. But they don’t detect a brief touch on the granite itself. And without an umpire watching closely — or without video evidence — that kind of infraction can be difficult to spot.
(Kevin Baxter. Olympic curling scandal threatens to forever alter the sport’s culture of trust. Los Angeles Times. February 18, 2026.)


さて今日の1語ですが、「ルール違反」、「反則」を意味する"infraction"です。(紛らわしいのですが、スペルが一部分だけ異なる"infarction"という単語もありますが、こちらは梗塞という病名です。)

関連記事ではストーンがラインを超えてからタッチしたことを、cheat、foul、fault、violationといった単語で表現しています。一方、これらの単語と比べると馴染みが薄いと思われる、"infraction"という表現を使っているものが見られます。"infraction"はルール違反全般、その軽重を問わず使われる一般的な表現です。

その動詞は"infract"となりますが、語源的には"infringe"(他者の権利の侵害)と同じであると辞書の語源欄にはあり、壊すというラテン語の動詞frangereから来ているそうです。(断片を意味する"fraction"も同語源です。)

なお、このラテン語動詞には、約束を破る、という意味もあります。


2026年2月17日火曜日

clinical

ミラノ・コルティナ冬季オリンピックが盛り上がっていますが、スキーのスラローム競技の記事からの引用をどうぞ。


On Monday afternoon in Bormio, the Norwegian Atle Lie McGrath processed his grief in a novel way after the men’s slalom gold medal had slipped away. First, he threw his ski poles as far as he could and then he hid in the woods.

(中略)

Despite skiing in a blizzard, his opening run was smooth and clinical as he stopped the clock on 56.14sec.

That gave him an advantage of 0.59 over the Swiss world champion, Loïc Meillard, into the second leg. Several of his rivals – including Lucas Pinheiro Braathen, who won the giant slalom to give Brazil a first Winter Olympic medal in their history – had crashed out.
(Sean Ingle. ‘I just needed some time for myself’: Norwegian skier hides in woods after slalom gold heartache. The Guardian. February 16, 2026.)


記事はノルウェーのトップ選手が優勝を逃してしまったという話しです。レースの出だしは好調だったようですが・・・。記事のくだりに、


his opening run was smooth and clinical 


という部分があります。

"clinical"という表現が目に留まった次第です。臨床という意味がまずは思い浮かぶのですが、このコンテクストでは当てはまりません。

辞書を引いてみると、


Objective and devoid of emotion; coolly analytical
(American Heritage Dictionary)

Done or performed with excellence and precision 
(Merriam-Webster Dictionary)


などといった意味合いでも用いられると分かりました。こんな意味もあったの?と、またまた不勉強を恥じます。

"clinical"という単語はギリシャ語からラテン語を経ているのですが、遡ること印欧祖語klei-は横たわるという意味で、ギリシャ語klinikosはベッドのことだそうです。病人が横たわるベッドということから、臨床、病の治療に関する意味合いになったものです。

この"clinical"が、恐らくは臨床の現場やプラクティスから想起される、感情を極力排した客観性や分析的な態度を表す表現として使われるようになったのだと思われますが、それは1928年頃からのことらしく(Online Etymology Dictionary)、比較的最近のことのようです。

正確無比、精緻さという意味合いもやはり医学のイメージから想起されるものなのでしょう。

"clinical"という形容詞の用法としては珍しく、あまりお目にかかることは無さそうなので、記録としておきたいと思います。

2026年2月16日月曜日

This too shall pass.

ドイツ・ミュンヘンで安全保障会議が開催されています。各国の首脳や閣僚らが出席、ウクライナ問題を始めとして、世界情勢を巡る議論がされています。

その中では、トランプ米大統領の強硬的な外交姿勢も話題にのぼったようです。世界秩序に影響を及ぼす、ネガティヴな意味での取り上げられ方をした訳です。

トランプ政権からはルビオ国務長官がスピーチを行ったようです。一方、野党である民主党側からはカリフォルニア州知事のニューソム氏らが出席し、トランプ氏に対する批判的コメントがあったようです。トランプ氏の強硬的な外交姿勢が却ってEUの結束を強いものにしていると皮肉たっぷりに述べたとか。

ニューソム氏はまた、トランプ大統領の任期は残り3年であり、いずれ終わるともコメントしたようです。


US Secretary of State Marco Rubio was the centre of attention at the Munich Security Summit, as European leaders wondered apprehensively what tone he would strike in his remarks on Saturday.

While his speech did not fully allay their concerns, it has been viewed as a reassurance to allies that while US relations may have frayed under Donald Trump, they will not break.

Rubio's was not the only US political voice at the security summit, however.

And even if the secretary of state's remarks had not been so well-received – if he had sharply criticised Europeans the way Vice-President JD Vance did at the conference last year – there were other US politicians doing their best impression of the Persian poet, counselling: "This too shall pass."

"If there's nothing else I can communicate today," California Governor Gavin Newsom said at a conference event on Friday, "Donald Trump is temporary. He'll be gone in three years."
(Anthony Zurcher. 'Trump will be gone in three years': Top Democrats try to reassure Europe. BBC News. February 15, 2026.)


ニューソム氏の発言からの引用ということでは無いようですが、記事中、


"This too shall pass."


というフレーズが出て来ます。

和訳すれば、「これもまた過ぎ去る。」となります。物事に未来永劫というものはない、必ず終わりがある、というような意味合いですが、日本語で言う「諸行無常」のような概念を言い表す英語表現として定着しているものです。

関税やグリーンランド領有に関するトランプ氏のハチャメチャな言動に困惑しきりという状況ですが、それもいずれ・・・。

この表現の由来ですが、上記の引用にもありますように、ペルシャの詩人の言葉なんだそうです。

ネットを検索してみますと、以下のような記事に目が留まりました。


The phrase "this too shall pass" is often used to describe the impermanence of life and the need for longanimity in the face of suffering. Many people simply assume that the phrase comes from Sacred Scripture, but in fact it appears nowhere in the Bible. So where does it come from?

At first glance, the phrase sounds like it could be an aphorism from the ancient Greek philosopher Heraclitus, who believed the world to be in a state of constant flux. "You can't step into the same river twice," he said. Despite the similarities, however, the phrase "this too shall pass" is not found in the writings of Heraclitus.

Instead, many etymologists suspect the phrase was invented by medieval Persian poets belonging to a mystical branch of Islam called Sufism. It is interesting to note, however, that Jewish folklore also contains stories suggesting that the phrase originated with King Solomon.

In terms of its English usage, the phrase has been a part of our language since at least the mid-1800s.
(Clement Harrold. Is “This Too Shall Pass” in the Bible? St. Paul Center. February 6, 2025.)


"This too shall pass."というフレーズについては聖書、あるいはギリシャの哲人の言葉から来ているとする人もいるそうですが、実のところ聖書にもギリシャの哲人の著書にもそのものズバリの言葉は出て来ないそうです。


2026年2月13日金曜日

in or on?

13日の金曜日、です。(2015/2/132024/9/13

失礼しました。

ニューヨーク州知事のHochul氏がロングアイランド(Long Island)を訪問して市民らと交流、それをSNSに投稿したところが炎上しているという話しです。

Hochul氏は、


“I spent the day in Long Island talking with seniors, small business owners, and families,”


と投稿したのですが、何が問題なのか、お分かりでしょうか?

答えは以下の記事の引用に。


Gov. Kathy Hochul is getting roasted for saying she spent the day “in” Long Island — a gaffe that’s like nails on a chalkboard on the Queens side of the Whitestone.

The Democratic governor, who was raised upstate, made the mistake of using “in” instead of the preferred “on” in a since-deleted social media post that was preserved by a reporter and Long Islander who called it a “rookie mistake.”
(Brandon Cruz. Hochul makes ‘in’ Long Island faux pas that has locals going out of their minds. New York Post. February 12, 2026.)


SNSの投稿を見たユーザーが反応したのは前置詞の間違いでした。

知事はロングアイランドを訪問と言うのに、"in Long Island"としたのですが、この場合、"on Long Island"が正しい!

正直なところ、わたしも間違えてしまいそうです。

Hochul氏は民主党派ですが、その政策に反対する人たち、特に昨今の物価高に喘いでいる市民らからは不評で、SNSのタイムラインには知事への批判コメントで溢れています。その中には前置詞の誤用を指摘して、知事の資格が無いと言い切っているものも見られます。

今年11月に行われる予定の知事選で対立候補とされる共和党議員もこの誤用を論い、Hochul氏を攻撃しました。

Hochul氏自身誤用を認めたということでしょうか、"in Long Island"を改め、"on Long Island"と訂正した内容を再投稿していますが、一部支持者は、どうでもいい事、とも言っています。


One shopper, Joe, was fine with in or on.

“That’s kind of dumb — you’re on an island, but you’re in a town on an island, so there’s nothing wrong with saying either I don’t think,” he said.
(ibid.)


読んで納得、改めて前置詞inとonの使い分けを確認した感じです。

ロングアイランドはニューヨーク州にある、東西に長い島で、地図上にみるそれはとても大きい島に見えます。実際、最大長は190キロに及ぶといいます。知事はその広大さゆえに前置詞の選択を誤ったのでしょうか。

知事に反発する勢力による批判とは言え、前置詞の選択に目敏いのはやや意外に感じました。ロングアイランドは東西に長いと書きましたが、概して富裕層が多いとされるニューヨークシティに近い西部と、郊外の住宅地という位置付けの東部では意識の差もあるようです。つまり、ロングアイランドを島と意識するかそうでないかの違いともいえるかも知れません。富裕層のHochul氏(バッファロー出身)にはロングアイランドがしまであるという認識が欠けている、そう言いたいのかも知れません。

今日の1語はまさかの前置詞となりましたが、実は2回目、以前取り上げたのは"on"です。


2026年2月12日木曜日

ポーズ? ー pose

先週からアメリカ国内ニュースではトップで報じられている、女性ニュースキャスターの母親誘拐事件の行方が非常に気掛かりです。ほぼ毎日、何らかの更新がありますが、動機や犯人像、誘拐された母親の安否など、分からないことだらけです。。

アリゾナ州で発生したこの誘拐事件では、身代金の要求がなされたようですが、防犯カメラ映像に映った覆面の犯人映像が公開されたものの、特定には至っておらず、捜査する側も手こずっているようです。


Investigators trying to find Nancy Guthrie are posed with a daunting but familiar challenge in law enforcement: how to identify a masked person.
(Richard Winton. 'This kidnapping violates all the rules': Why cracking the Nancy Guthrie case has been so hard. Yahoo! News. February 12, 2026.)


詳細は記事をお読みいただくとして、最小限の引用をしました。"pose"という動詞が使われています。

ここでの"pose"は、


(難問・難題で)まごつかせる、困惑させる
(ランダムハウス英和辞典)


という意味です。正直を言いますと、改めて辞書を引いてそんな意味もあったんだと不勉強を恥じました。"pose"という単語は、写真を撮る時の「ポーズ」、ある姿勢を取る、という意味、また問題などを提示(提出、提起)する、置く、という意味だと暗記していましたが、その"pose"とはまた別のエントリ(単語)として載っているものです。

ところで先日、英単語を推測するワードゲームで、ヒントとして"Prepares to be captured in a photo"が与えられ、これは写真の時の「ポーズ」だとすぐに分かったんですが、"pause"というスペルの単語も浮かんできて、はて、"pose"だったか、あるいは"pause"だったか、と一瞬迷ったことを思い出しました。

"pause"は休止、一時停止、中断を意味する単語です。(ゲームの答えは"pose"ということになります。)

したがって、カタカナの「ポーズ」にあたる英単語は、


休止を意味する"pause"
姿勢を取る、置くという意味の"pose"
困らせるという意味の"pose"


の3つがあるということになります。

さて、本題はここからです。休止を意味する"pause"は同じ意味合いのラテン語pausaに由来し、それはさらに、休むという意味の後期ラテン語動詞pausareから来ていると語源欄にあります。意味も同じ、スペルも引き継いでいるので特に疑問ではありませんね。

一方、置くという意味の"pose"ですが、こちらも語源欄には、中期フランス語poser、もうひとつ遡るとラテン語動詞pausareから来ているとあるのです。そして補足説明として、「中期フランス語poserはラテン語ponere「置く、据える」の基本的語義を引き継ぎ」とあり、これは「おそらくposerがponereの過去分詞positumにたまたま似ていたことから」である、とあるのです。

これには少しびっくりしました。

フランス語やラテン語をある程度齧ったという人にはお分かりいただけると思いますが、置くという動詞の"pose"は、やはりラテン語で置くという意味の動詞であるponereから来ていると思っていたからです。上述の語源解説(ランダムハウス英和辞典)は、そうではない、と言っているのです。

同じようなスペルの単語、例えば、disposeやsuppose、proposeなど、これらの単語は一般的な接頭辞dis-やsup-、pro-などと、置くという意味のラテン語動詞ponereの組み合わせであると、知ったつもり、分かったつもりでいました。

ところが、これらの派生単語の語源欄を改めて確認してみると、接頭辞プラス、中期フランス語poserとはありますが、そこからラテン語ponereとの直接的な結び付きは無く、たまたま語義的に近しいラテン語disponereやsupponereにスペルが影響されたということなのです。

要するに、英単語の"pose"とラテン語ponereは直接のリンクは無いということになります。繰り返しになりますが、フランス語poserが、ラテン語ponere(またその過去分詞positum)に似通っていたことから、ラテン語ponereの「置く」という意味を持つようになったということなのです。(このあたり、当ブログがよく参考にさせていただいているOnline Etymology Dictionaryにも同様の解説があります。)

最後になりましたが、今日の1語、困らせるという意味の"pose"は"appose"という単語の頭音消失形であるとあります。そして、この"appose"は"oppose"(対置させる、妨害物として置く)の異形であるということです。


2026年2月11日水曜日

mandate

全国で雪が降る中の投開票となった週末の衆議院選挙は自民党が単独で3分の2以上の議席を獲得するという歴史的勝利に終わりました。

衆議院解散にあたって高市首相は、自身が総理大臣で良いのかどうかを問う選挙だと啖呵を切りましたが、高市総理を信任する結果となりました。

さて、その「信任」を意味する英語ですが、報道メディアでは"mandate"という表現が使われています。

選挙での勝利、イコール高市政権、また自民党への信任(mandate)、というものが多く見られます。いくつか拾ってみました。


Japan’s conservative Prime Minister Sanae Takaichi swept to a landslide victory in a snap election on Sunday, marking a historic turnaround for her party, which had been hemorrhaging voter support in recent years — until she stepped to the helm.

(中略)

It was a gamble to call a snap election. But Takaichi hoped to translate her own popularity into a stronger mandate for her Liberal Democratic Party (LDP) – which has been weakened in recent years by a scandal involving the misuse of political funds.
(Japan’s Takaichi secures historic supermajority in landslide election victory. CNN. February 9, 2026.) 


Takaichi’s strong mandate could accelerate her plans to bolster Japan’s defenses, further angering Beijing, which has cast her as attempting to revive its militaristic past.
(Japanese PM Sanae Takaichi’s party sweeps to massive election victory to keep ‘Iron Lady’ in power. Reuters. February 8, 2026.)


"mandate"という単語はラテン語の動詞mandareから来ており、その意味は命令する、指示する、というものです。よって、英単語の"mandate"も命令、指示、指図(要求)という意味であり、"mandatory"は強制的な、義務的な、という意味です。

これからすると"mandate"が「信任」を意味するというのはちょっと分かりにくい気もするかもしれません。

"mandate"はラテン語動詞mandareから来ていると書きましたが、動詞の過去分詞形mandatumが"mandate"になったもので、意味合いとしては、命令された(こと)、となります。指示された、託された(こと)、という意味であり、委任、委託という意味合いでもあるのです。

政治のコンテクストにおける「信任」の意味合いは後から加わったもののようですが、選挙の候補者に対し有権者が投票という形でお墨付きを与える、標榜する政策を後推しするというのは有権者の指示するところを実行せよとの命令であり、委任であると捉えるならば納得のいく話です。

以下、最後に引用するのは他所の国のお話ですが、逆に信任を失いつつあるという首相の件です。


Growing fragmentation within Starmer’s Labour Party—as well as a series of high-profile resignations at Downing Street—have tested the British leader’s mandate just 19 months after taking office.
(Alexandra Sharp. Will Britain’s Labour Party Survive the Epstein Files? Foreign Policy. February 10, 2026.)


2026年2月10日火曜日

breather

ミラノで冬季オリンピックが開催中です。各国の代表選手が鎬を削る中、ネットやSNS上での選手に対する誹謗中傷対策がこの時代には不可欠だという新聞記事を先日読みました。

ところで、アメリカのフィギュアスケート代表選手が記者会見でトランプ政権に批判的な見解を述べたところ、やはり選手のSNSアカウントには批難のコメントが殺到したということです。


American Olympic figure skater Amber Glenn said Saturday she will limit her social media intake after she said she received "hate."

Glenn was critical of the Trump administration in a pre-Olympics press conference earlier in the week, saying it had been a "hard time" for her and members of the LGBT community. It was one of a handful of political remarks U.S. athletes made in the lead-up to the Winter Games.

(中略)

"I did anticipate this but I am disappointed by it. I will be limiting my time on social media for my own wellbeing for now but I will never stop using my voice for what I believe in."
(Ryan Gaydos. American Olympian taking social media breather over 'hate' after Trump criticism. Fox News. February 8, 2026.)


この選手の例を待たずとも、一流のアスリートや著名人に対して寄せられる批判コメントというものは概して一方通行となり、1人に対して、実際の顔や姿が見えない多数が総勢で攻撃するような形になり、当事者は追い込まれてしまいます。

騒動を受けて選手はSNSの投稿を一時休止すると発表した模様です。

記事のタイトルには、


American Olympian taking social media breather over 'hate'


とあります。

"breather"とは呼吸を意味する"breath"、またその動詞"breathe"から来ています。

我々は普段の生活で呼吸しているということを意識することはあまり無いのではないでしょうか。呼吸を意識するのは息が上がるような時、激しい運動をした時かも知れません。"breather"には、息切れさせるような運動という意味があり、その意味からすると相反するようですが、息切れする運動から一転して一呼吸置くこと、休息を得るという意味でも使われるようになったようです。息抜きという意味がそうですが、活動の小休止を意味します。

以前取り上げた"breathing room"もご覧下さい。


2026年2月9日月曜日

backup

古くて新しい悩み、「お通じ」の話しです。

記事の引用をどうぞ。


Feeling backed up?

While there are plenty of foods and some health conditions that cause constipation, certain supplements may also be to blame.

(中略)

Just like any medications, vitamins and supplements can have side effects, like infrequent or painful bowel movements or changes in bowel habits.

And common supplements like iron, calcium and vitamin D can especially cause back-ups in your stomach and intestines.
(Rachel Sacks. Anti-poop pills: These 3 supplements can make you constipated. New York Post. February 8, 2026.)


お読みいただいて分かると思いますが、ビタミンなどをサプリメントとして摂取するとお通じに影響があるという話しです。

具体的には便秘(constipation)になりやすいということなのですが、記事中、


back-up (back up)


という表現が使われています。

カタカナで「バックアップ」とよく言いますが、データのバックアップだったり、支援とか後ろ盾、助力、また予備という意味合いで用いられることが多いと思います。

ここでの"backup"は滞留というような意味合いなんですが、American Heritage Dictionaryでは、


An overflow or accumulation caused by clogging or by a stoppage: a backup in the sink; a backup of traffic at the drawbridge.


と定義されています。

台所のシンクの詰まりや交通渋滞は"backup"なんですね。


2026年2月6日金曜日

unhoused

記事の引用からどうぞ。


A woke California school-board leader flipped out when a staff presentation used the word “homeless” instead of “unhoused” — while she was “personally offended” by the commonly used phrase.

(中略)

Flynn demanded the term be changed to “unhoused,” interrupting another board member who noted that “homeless” is the language used by the state of California.
(Nina Joudeh. Woke California school board member loses it when staff uses word ‘homeless’ instead of ‘unhoused’. New York Post. February 4, 2026.)


使う言葉の選択というのは難しいもので、何気なく選んだ言葉が差別的、侮辱的に捉えられるということはあります。ポリティカルコレクトネス(political Correctness: P.C.)と呼ばれる概念がそうですが、それが行き過ぎると今度は逆に"woke"だと言われたりもしますから難しいものです。

記事で問題になっているのは「ホームレス」(homeless)という表現ですが、差別的な表現と捉えられることもあり、その言い換えとしては"unhoused"が推奨されるということなのですが、知りませんでした。

手元にある英和辞典などを引いてみたのですが、古いためか、両者の表現の違いを説明したものは見当たりませんでした。

使い分けるようになったのは近年のことらしく、3年前のガーディアン紙の記事に以下のような内容を見つけました。


The term caught on. Gradually it spread among west coast professionals working with or advocating for people living on the streets, and then it made its way across the US. Adam Aleksic, a Harvard linguistics graduate who started the Etymology Nerd blog, noted its apparent first appearance on Twitter as another word for homeless occurred in October 2008. Around 2020, the use of unhoused began growing exponentially, according to Google Trends. Today, in mainstream articles and conversations, it’s synonymous with – and for many people, preferable to – homeless. While governments don’t yet widely employ it, some grassroots groups and scholars use it exclusively.

Critics have derided the new word as clunky and unfamiliar, potentially the product of woke virtue signaling. But those who have adopted it say it’s for the same reasons OSL originally did: to lessen stigma and to highlight that those lacking permanent roofs over their heads may still have communities or physical spaces they consider home.
(Amanda Abrams. Is it OK to use the word ‘homeless’ – or should you say ‘unhoused’? The Guardian. July 20, 2023.)


「ホームレス」に代わる表現として"unhoused"が登場したのは2008年のことで、その後2020年に急速に拡まったということです。

いわゆる「ホームレス」の人達は「ホーム」が無いのではなく、住居(house)を欠いているだけである、住居は無くとも心の拠り所となる"home"はある、というのが"unhoused"という表現を推奨する考え方にあるということです。



2026年2月5日木曜日

boondoggle

米カリフォルニア州での高速鉄道事業に関する記事です。

ニューソム知事肝いりのプロジェクトのようですが、150億ドルという巨費を投じた一大事業はあまり歓迎されていないようです。


Gavin Newsom claims to be a big numbers guy. But the billions he has poured into California’s High-Speed Rail boondoggle just don’t add up.

The Post has obtained records and photographs from the state’s High-Speed Rail Authority showing where the $15 billion spent over the past decade across five Central Valley counties has gone.

The images of completed segments paint a bleak picture — unless your kink is concrete and desolation.
(Josh Koehn. Gavin Newsom’s High-Speed Fail: Shocking pictures reveal true story of $15 billion boondoggle. New York Post. February 4, 2026.)


この高速鉄道ですが、2008年の計画当初はサンフランシスコとロサンゼルスを結ぶ路線として2020年代に開業する計画だったそうですが、大幅な工期の遅れと予算の超過により、現状では計画されていた路線の一部分を2032年に開通させる見通しだということです。

今日の1語、"boondoggle"の意味は、


(政略的な理由で連邦政府が資金を出す)無用な事業、プロジェクト
(ランダムハウス英和辞典)

An unnecessary or wasteful project or activity
(American Heritage Dictionary)


とあります。

地方自治体の箱物行政などが含まれる概念でしょう。

気になる語源ですが、"boondoggle"とは元々、ボーイスカウトが着用する、革紐を編んで作った飾り紐を指すものだったそうです。

その言葉が無用な事業の意味になったのは、1930年代の大恐慌下にあったニューヨークで失業者救済(ニューディール政策)の一環で、日がな飾り紐を作るプログラムというのがあって、それが無駄の象徴と報じられたことがきっかけだそうです。