最近30日間のアクセス数トップ3記事

2026年3月30日月曜日

take the fifth

ニューヨークの地下鉄ではかねてより無賃乗車が横行していることが問題になっています。運賃を払わず、改札のゲートをくぐったり、乗り越えて通過する乗客が後を絶たないからです。地下鉄を運営するMTAは改札ゲートに巨大なガラス製のパネルを設置して簡単にはすり抜けることが出来ないような対策を施しました。

11億ドルという巨費を投じたものですが、果たしてその効果の程は?疑問の目が注がれているようです。


The MTA boasted that its “modern” fare gate pilot was a success on Wednesday — touting drops in fare evasion using limited data while ducking questions about how much the $1.1 billion system will actually cut down on the problem.

At a board meeting, officials flashed a chart claiming the towering glass paddles have cut fare beating by anywhere from 19% to 70%, depending on the station. But those numbers came from a single week of data on a pilot that has been running for more than three months.

(中略)

“We’ll have more data shortly,” Torres-Springer added.

When one board member asked Deputy Chief of Staff Cathy Li how much the new gates would shave off the MTA’s about $350 million a year in subway fare evasion, Chair Janno Lieber jumped in before she could answer.

“I’m going to interrupt and take the fifth on that one,” Lieber said. “We have to see more data before we can have confidence.”
(Haley Brown. MTA calls $1.1B ‘modern’ fare gates a success, but official ducks question on numbers: ‘Take the fifth’. New York Post. March 25, 2026.)


MTAの役員会では対策の効果が数字で示されたそうですが、短期間のデータに留まり、またバラツキのあるものだったようです。

無賃乗車によるMTAの損失は3億5千万ドルにのぼるとされていますが、対策がこの損失をどのくらい削減するのかという質問に対しては明確な回答が無かったようです。

質問を受けた役員は、


I’m going to interrupt and take the fifth on that one


と答えた、とあります。

ここで、"the fifth"というのは"5th Amendment"のことで、合衆国憲法修正第5条、いわゆる黙秘権のことを指します。

よって、"I’m going to... take the fifth "とは、黙秘権を行使します、ということになるのですが、裁判や議会の喚問などの場でもないところでのこの表現はやや大袈裟というか、少しふざけたようにも響きます。

"take the fifth"は、要は自身に不利になるような発言は控えておきたいということで、ここでは「ノーコメント」くらいの意味合いと思われます。

実際、"take the fifth"は質問に答えたくない時に、おどけた感じで使われるようです。質問攻めにあって困ったらこれを使ってみましょう?!

0 件のコメント:

コメントを投稿