最近30日間のアクセス数トップ3記事

2013年2月26日火曜日

修整された大統領夫人のドレス ― coverage

米アカデミー賞が話題です。授賞式は日本時間の月曜日、つまり昨日行われ、アカデミー作品賞にはベン・アフレック監督の「アルゴ」(Argo)が選ばれました。

テレビを見ないものですから生中継などには縁が無く、授賞式の華やかさなど詳しくは知らないのですが、報道によりますとホワイトハウスから衛星中継でオバマ大統領夫人が作品賞を発表したというサプライズだったそうです。

この華やかな授賞式には、着飾った各界の名士、美男美女が出席していますが、ミシェル夫人も例外ではなく、イブニングドレス(というんでしょうか?)を着て受賞作品の衛星生中継に登場していました。

ところでこのドレス姿の写真がイランの通信社の報道ではものの見事に“修整”されたという事件が話題になっています。


Iran had some interesting "coverage" of Michelle Obama's Oscar ceremony appearance late Sunday night.

The FARS news agency ran a picture of the first lady announcing the Best Picture winner, but photo-shopped in additions to her dress, covering up her shoulders and upper chest.

As Buzzfeed put it, the doctored photo is "an apparent attempt to render the First Lady modest enough for public consumption" in Iran.
(David Jackson. Iran 'covers up' Michelle Obama's Oscar gig. USA Today. February 25, 2013.)


百聞は一見に如かず、イラン通信社のFARSのサイトの写真では、大統領夫人の着ているイブニングドレスが胸部と肩をすっかり覆うものに修整されているのです。

この件はガーディアン紙でも報道されており、記事に掲載された写真は修整前と修整後を並べており分かりやすいです。

宗教観から、女性が人前で肌を晒すことを厳しく禁じるイランならではの措置であることは言うまでもありません。イスラム文化圏では女性は人前ではヒジャーブと呼ばれるスカーフを着用することが義務付けられ、腕や足などの肌を晒すことは禁じられてています。外国人やテレビに出演する女優、有名人などについてはある程度の自由が認められているそうですが、大統領夫人の余りに"Revealing"なドレスは修整対象になったのでしょう。

上記に引用した記事の冒頭、"coverage"は敢えてダブルクォーテーション(引用符)で括られていますが、巧いジョークではないでしょうか。

つまり、報道、取材の意味の"coverage"と、写真の修整を意味する"cover up"をかけたという訳です。


0 件のコメント:

コメントを投稿