おなじみ、“こんな意味もあったの?”のコーナーです。今日取り上げるのは、"spoil"です。
"spoil"という動詞は、腐らせる、駄目にする、という意味で使われることはいまさら言わなくてもご存知でしょう。日本語でも“スポイルする”、とカタカナで書きますが、その場合は“甘やかす”、“(甘やかすことで)駄目にしてしまう”、という意味です。
ところが!
"spoil (for)"というフレーズは、
~したくてたまらない;~したくてうずうずしている
という意味で用いられることをご存知でしたか?(毎度のことながら、不勉強な私は知りませんでした。)
Pistorius 'often spoiling for a fight'
A SOUTH African sportsman whose argument with the murder suspect Oscar Pistorius was brought up during his bail hearing last week has described in detail the alleged threats made against him by the paralympian.
Marc Batchelor received two calls from Mr Pistorius threatening to "f*** him up" after he had stepped in to defend a friend who was involved in a row with the athlete over a girlfriend.
Mr Batchelor claimed that Mr Pistorius regularly spoiled for fights with other men. He also said he believed that Mr Pistorius's behaviour, around local rugby clubs and racecourses he enjoyed, would have been confronted much earlier were it not for the fact that he was a double amputee.
(Lucy Bannerman. Pistorius 'often spoiling for a fight.' The Australian. February 25, 2013.)
ブレードランナーとして一躍有名になった、2013年ロンドンパラリンピックの金メダリストが恋人の殺人容疑で逮捕されたニュースは世界中に衝撃を与えました。逮捕後間もなく、既に裁判が始まっているようですが、関係者の証言は金メダリストには不利なものばかりのようです。
"spoil"という単語は、略奪品を意味するラテン語spoliumに由来するそうですが、なぜ"spoil for"が“~したくてうずうずしている”という意味になったのか不思議です。
Online Etymology Dictionaryによりますと、略奪品を意味する"spolium"というラテン語は(狩猟で殺した)動物の皮を剥いだもの、という意味から発展したものであり、Proto-Indoeuropeanまで遡ると"split"(剥ぐ)という意味に由来するそうです。
"spoil for"が、“for以下の対象”を求める、という意味になったのは、その対象を得られない場合に主語の人物が"spoil"する(つまり、駄目になる?)、という概念から生じたとのことです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿