唐突ですが、記事の引用から入ります。
Spot Will Cost You: Pet Rents Become Apartment Fad
Los Angeles (AP) -- Man's best friend is taking a bite out of renters' wallets.
Pet security deposits register in the hundreds of dollars and are getting steeper. Now, a monthly rental payment ranging from $10 to $50 is quickly becoming the norm, adding to the cost. Apartment managers nationwide say they require some safety net against pet damage, while others won't allow animals at all.
The rents and deposits pay for dog-poop picker-uppers, cleaning services and more, but some managers say they charge because they can. Many residents decry the move, arguing they are being bilked to keep their cats and canines.
(Spot Will Cost You: Pet Rents Become Apartment Fad. CBS Local. October 22, 2014.)
どうやら集合住宅(アパート)でペットを飼う人が払わなければならない保証金を話題にしたもののようです。
できればコストは避けたいものですが、ペットを飼うことにまつわる色々なトラブル(部屋が汚れたり、糞を放置したり)などに対してアパートの大家がオーナーに一定のコスト負担を要求するのは合理的とも言えます。
一方で、このような仕組みが広がると、ペットのオーナーとしては都合よくカネを巻き上げられているような被害感情も起きてくるようです。
そのうち日本でも広まるかも!?
ところで、今日の1語ですが、私は記事のタイトルの
Spot Will Cost You: Pet Rents Become Apartment Fad
の解釈に手間取りました。"Spot"が何を意味するのか分からなかったというのもありますが、続く"Pet Rents"を最初ペットをレンタルすることと誤解したこともありました。記事を読み進めて分かるのですが、これはペットを飼っている場合の家賃のことであると、分かりました。
今日取り上げる単語の"Spot"は斑(まだら、ぶち)のことですが、典型的な犬の名前として定着しているものです。
つまり、"Spot Will Cost You"とは、"Dog Will Cost Your"(犬を飼えばお金がかかる)と言っているのと同じことです。
ランダムハウス英和によると、Spotはまあ日本語で言うところの“ポチ”に相当するということでした。
Spot the Dogという子供に人気のアニメーションのシリーズがあるそうです。アニメではぶちのある可愛らしい犬が描かれています。日本でポチという呼称は必ずしもぶちのある犬ではありませんが・・・。
2014年10月23日木曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿