"go bananas"という成句をご存知でしょうか?
ランダムハウス英和辞書では、頭がおかしくなる、という意味が載っています。用例として下記の引用を読んでみましょう。
A troop of monkeys at an ape sanctuary have gone bananas after they were denied cut price fruit and vegetables, keepers say.
The primates apparently went ape after their keepers were stopped from buying waste food at 10 per cent of the retail price.
The owners of the Wales Ape and Monkey Sanctuary say supermarkets have stopped selling them waste fresh food before it is thrown away.
Jan Garen, who runs the sanctuary at Abercrave, near Swansea, said: "The agreement is vital for the sanctuary. The cut price veg really helps us in the costly task of keeping the animals fed."
She received no notice that the usual delivery of fruit, vegetables and other fresh food destined for the bins had been cancelled two months ago.
(Monkeys 'go bananas' as supermarket stops selling them cut-price food. The Telegraph. December 3, 2014.)
動物園のサルが、"(have) gone bananas"ということで、サルにバナナ、となるとしゃれの要素も出てくるわけですが、動物園にとっては飼料として廃棄予定の食料品をスーパーマーケットから安く入手することは死活問題です。
その飼料が手に入れられなくなると、飼育されている動物も困ります。
上記の引用では、
went ape
という表現も使われていますが、こちらはひどく怒る、興奮する、という意味です。
"go bananas"もおそらく同義で用いられているのだと思います。つまり、サルは怒っています。
2014年12月29日月曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿