イスラム過激派組織のイスラム国に日本人2人が人質に取られ、2億ドルの身代金を要求されるという最悪の事態が現実になってしまいました。
人質になった2人についてこのブログで詳しく説明することはありませんが、昼休みにニュースをチェックしていたところ、2人のうちの一方について、いったいどういういきさつを経てテロ組織に拘束されるに至ったかということについて扱った記事が目に留まりました。
記事中にビデオがあるのですが、今日はそのビデオのナレーションからの引用です。(いつものように記事のテキストからの引用ではありません。また、ナレーションといっても、テロリストの発言ではなく、ニュースのナレーションです。)
最後の部分で、
Now his life is on the line.
と締め括られています。
"his life"とは、人質になった日本人(のうちの1人)のことです。
"on the line"という表現ですが、これは“危うい、危険にさらされている”という意味の成句です。
Collins Cobuild Dictionary of Idiomsによりますと、"be on the line"について下記の説明があります。
If you put or lay something such as your reputation or your job on the line, you do something which causes you to risk losing it.
ところで、この成句における、"the line"は何を意味しているのでしょうか?
これについてはいろいろ調べてみましたが、明確な定説はないようです。
一説によれば、ギャンブルで賭けをすることに由来している(つまり、"the line"とは賭場で賭け金を置く場所のこと?)との解釈があるようですが、確かではないようです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿