"fat-shame"という見慣れない単語が目に留まりました。
'I fat-shamed myself into a 110-pound weight loss'
A woman in Iceland credits her 110-pound weight loss to posting embarrassing selfies of herself on Facebook — which motivated her to shed the weight.
"I posted the first one almost as a joke," Eva Rut Gunnlaugsdottir told Central European News. "I felt really bad about myself and looked bad and I felt if I could start to see the change it might help me to carry on. But in fact I was also so embarrassed about the images that it was something that made me determined to carry on."
The 35-year-old Reykjavik resident, who is a sucker for chocolate, says she reached rock bottom last year when her weight had ballooned to 268 pounds.
(Chris Perez. 'I fat-shamed myself into a 110-pound weight loss.' New York Post. January 21, 2015.)
体重が268ポンド(約120キロ)あった女性が110ポンド(約50キロ)の減量に成功した、ということなのですが、それを可能にしたのは"fat-shame"だったということです。
"fat"と"shame"からなるこの単語(表現)は辞書には載っていませんが、その組み合わせからして、“太っていること”を“恥じ入らせる”、という意味であると解釈できます。
女性は実際太っていることを引け目に思っていたそうで、自身の姿を写真にとってフェースブックに掲載することで、“痩せなければ!”というモチベーションを継続させたのだそうです。
"fat-shame"という表現は定着したものなのか、という疑問が沸いてきたのですが、ネットで調べるとある程度定着しているようです。
太っていること(fat)に限らず、アメリカ人というものは体形に対する意識が過剰気味(!?)なのでしょうか、"body shaming"なる表現が定着しているようです。
Body shaming is a part of American culture, at once abhorrent and everywhere. Women are shamed for being fat, skinny, tall, short, flat chested, busty, too plain, too sexy. But lately, there seems to be a different response from women -- frustration followed by acceptance and moving on.
Modern women are saying, sure, looks may matter. But they're not that big of a deal, just one aspect of a complex person who can be described in a number of ways: my size is not all of who I am.
(Peggy Drexler. It's a Shame Body Shaming Is Part of American Culture. Huffington Post. December 14, 2014.)
太っているだけでなく、痩せすぎ、背が高い/低い、胸が貧弱/豊満、などなど、いろいろな身体的特徴が彼ら、もしくは彼女らにとって問題になるのです。
"fat-shaming"のみならず、"skinny-shaming"、"tall-shaming"などの表現も存在するのです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿