お馴染み、こんな意味もあったの?のコーナーです。久しぶりに、“こんな意味もあったの?”という単語に出くわしました。
(Reuters) - A North Korean defector whose escape from a brutal prison camp was the subject of a bestselling book has changed key parts of his story and on Sunday apologised for misleading people.
"Escape from Camp 14", written by former Washington Post journalist Blaine Harden, brought Shin Dong-hyuk international fame.
Shin, one of the best-known defectors from reclusive North Korea, said on his Facebook page he had tried to hide parts of his past.
(North Korean defector, subject of escape bestseller, changes his story. Reuters. January 19, 2015.)
"defector"という単語を見て、"defect"という単語がすぐ思い浮かびます。実際、"defector"は"defect"から派生しているのですが、私は"defect"と聞くと、(仕事柄)すぐに、“欠陥”という日本語が出てきます。ですので改めて辞書を引いて、"defect"に動詞の意味があり、
亡命する
という意味で用いられると知り、不勉強を恥じたのでした。
ところで、“亡命”と聞くと、"exile"という動詞が思い浮かびますが、こちらは他動詞であり、亡命すると言う場合は、
exile onself
のように再帰代名詞を伴います。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿