フランスの新聞社を襲撃したテロ事件がここ連日トップニュースとなっていますが、EU、アメリカを始めとする主要国のセキュリティ関係者がフランスに集合し、テロ対策を協議しました。
フランスでは一般の人たちも犠牲者への哀悼とテロに屈しない姿勢を明確に打ち出した大規模な抗議デモを行いました。
ところが、抗議デモには各国の首脳級が参加している中、アメリカからは駐仏大使が参加するにとどまり、なぜオバマ大統領、あるいは少なくとも長官級の人間が参加しないのか、という批判が出ていました。このような批判を受けてアメリカ側はその非を認め、ホワイトハウスも声明を発表したということです。
Washintgton, D.C. — The White House said Monday that President Barack Obama or another high-level representative should have joined dozens of world leaders at an anti-terror rally in Paris, in a rare admission of error.
While leaders from Europe, the Middle East and Africa linked arms for Sunday's march through the boulevards of Paris, the United States was represented by its ambassador to France. Attorney General Eric Holder was in Paris for security meetings but did not attend the march.
(Julie Pace. Faux pas: White House says skipping Paris march was a mistake. Christian Science Monitor. January 12, 2015.)
さて、記事タイトルにある、
faux pas
はフランス語です。フランスが舞台だけに敢えてフランス語を取り混ぜたのでしょうか。
意味は、
Blunder; especially: a social blunder
(Merriam-Webster Dictionary)
ということで、過ち、特に非礼、という意味です。
2015年1月13日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿