同性婚の問題がアメリカで沸騰しています。
WASHINGTON — The battle over same-sex marriage that the Supreme Court sidestepped in October returns to the justices' doorstep Friday, and this time they may not be able to avoid it.
Gay and lesbian couples from the Canadian border to the Gulf of Mexico are making persuasive cases that without the high court's intervention, marriage laws will change at state borders for years to come, and what's legal for now in 36 states could remain illegal in up to 14 others.
(Richard Wolf. It's high noon for high court on gay marriage. USA Today. January 8, 2014.)
州による自治が認められている米国では同性婚に関する見解も州によって異なるようですが、同性婚を許容するのか否かについて最高裁は一旦判断を下すことを避けたものの、再び判決を出さなければならない状況に追い込まれているようです。
さて、記事のタイトルにあります、
It's high noon for high court on gay marriage
の、"high noon"という表現に目が留まりました。
"high court"と韻を踏んだ、ある意味しゃれであることは分かりますが、"high noon"が何を意味しているのか知りませんでした。
Merriam-Webster Dictionaryを検索し、
the time of a decisive confrontation or contest
という意味があることを初めて知りました。
2015年1月9日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿