まずは引用から入ります。
It's good to see that President Obama is reading his USA TODAY.
During his routine at Saturday's White House correspondents dinner, the president riffed repeatedly on Fredreka Schouten's exclusive interview last week with billionaire industrialist Charles Koch, who named the five Republican candidates that he and brother David might support in next year's election.
(David Jackson. Obama riffs on USA TODAY's Koch story. USA Today. April 26, 2015.)
"riff"という単語は初めて見るものだったのですが、記事のタイトルと本文に使われているこの単語の意味をご存知ですか?
とりあえず手元にある英和辞書を引いてみましょう。ジャズでいうところの、“反復楽句”というような意味だそうですが、上記の引用では動詞として使われていますね。
語源欄に目をやると、"refrain"から転化したともあります。つまりは音楽用語なのですが、引用箇所に相応しい"riff"の訳語を暫く考えてみました。
コンテクストを考えると、オバマ大統領の発言に関するものであり、大統領が自身が取り上げられたUSA Today紙の記事について“言及”したというところがポイントです。
しかしながら、単なる言及であれば"talk about"でも、"mention"でも良さそうなものですが、何ゆえに"riff"なのでしょうか。
コメントしたというくらいの意味になるのだと思われますが、ジャズの反復楽句が即興的であることから、ここでのコメントというのも多分に即興性が含意されていると考えられます。
政治家の発言というものは用意周到に準備されるのが普通でしょうから、引用記事にあるような、自身が取り上げられた新聞記事について言及するというのはどちらかといえば例外的なもの、つまり発言予定になかったことに言及する(すなわち、即興的)ということなのでしょう。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
御参考までに、引用文中の riff の意味に該当するものをウェブ辞書で調べてみました。
返信削除a succinct usually witty comment
-- http://www.merriam-webster.com/dictionary/riff
(informal) to speak amusingly or make (amusing comments or remarks)
-- http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/riff
look through a book or other written material;
- Example: "He thumbed through the report"
- Example: "She leafed through the volume"
[syn: flick, flip, thumb, riffle, leaf, riff]
--http://www.thefreedictionary.com/Riff