"show up"と言うと、(人が)姿を現す、という意味で使われることが多いですが、違う意味もあることを知りました。
では、引用をどうぞ。
Microsoft just showed up Google
One of the hottest rivalries in tech, Google (GOOGL) vs. Microsoft (MSFT), just swung in Microsoft’s favor in earnings season.
Microsoft delivered an adjusted quarterly profit of 61 cents a share, topping expectations by 15%. Microsoft has now beaten earnings expectations five out of the past six quarters. Shares are up nearly 3% in afterhours trading. Shares closed up 36 cents, or 0.8%, to $43.34 in regular trading.
Meanwhile, Google missed … again. Google reported an adjusted quarterly profit of $6.57 a share, falling short of Wall Street’s expectations calling for a profit of $6.61.
(Matt Krantz. Microsoft just showed up Google. USA Today. April 23, 2015.)
マイクロソフトとグーグルといえばインターネット・コンピュータ関連企業(というのでしょうか)の両雄とも言うべき存在で、競合関係にあることは言わずもがなですが、今年の第一四半期の業績が発表されるとやはり比較の対象にされています。
この記事にアクセスする前に、マイクロソフトの業績悪化というヘッドライン(Microsoft profits decimated because you're still not buying PCs; The Register)に触れていたこともあって、上記の引用を読んだときはやや戸惑いました。
"show up"は出し抜く、勝る、という意味でも使われます。
つまり、グーグルが関係者の予想よりも低めの業績結果となったのに対して、マイクロソフトは予想を裏切って高めの業績を示した、ということなのでした。
2015年4月24日金曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿