"afoul"という見慣れない単語ですが、下記引用で使われているのは"run afoul of"という動詞句の一部としてです。
引用する記事は、女性版バイアグラと呼ばれる新薬がアメリカでいよいよ承認される見込みというニュースについてのものです。
A small drug-maker from North Carolina may succeed this week where many of the world’s largest pharmaceutical companies have failed: in winning approval for the first drug to boost women’s sexual desire.
The husband-and-wife team that founded Sprout Pharmaceuticals is not new to the pharmaceutical business or even to marketing drugs to people frustrated with their sex lives. The couple’s previous company, Slate Pharmaceuticals, sold an implantable testosterone pellet to men with low levels of the hormone.
But Slate’s marketing push ran afoul of federal rules, making misleading, unsupported statements about the benefits of testosterone therapy while down-playing risks. In fact, when the Food and Drug Administration held a meeting examining the overprescribing of testosterone last year, it played Slate’s commercial as an example of inappropriate marketing.
(Matthew Perrone. Drug execs behind female libido pill have run afoul of FDA. Athens Banner Herald. August 17, 2015.)
"run afoul of"についてはお手持ちの辞書にも載っていると思いますが、
衝突する;(法律などに)抵触する
という意味です。ここでは、新薬のマーケティング戦略がアメリカの保健当局(FDA)の規制(ルール)に抵触してしまった、ということです。
"afoul"はつまりは"foul"(ファウル)と同義で、接頭辞のa-は、"aloud"や"aloof"などの単語に見られるのと同じで、形容詞につけられるものです。
"run afoul"とは、ちょうど今甲子園が盛り上がっていることに因んでいえば、打者の打った打球がファウルになってしまうことを言っているのと同じでしょうか。ヒットと思っていたらファウルになってしまった、というようなニュアンスでしょうか。
余談ですが、女性版バイアグラと呼ばれている今回の新薬についてはその開発・上市は製薬業界の悲願(Holy Grail)でもあったようです。
The search for a pill to increase women’s libido has been something of a holy grail for the pharmaceutical industry since the blockbuster success of Viagra for men in the late 1990s. Pfizer, Bayer and Procter & Gamble all studied — then abandoned — potential treatments for female sexual desire disorder.
(ibid.)
新薬が果たして人々の生活の質の向上に貢献しますかどうか・・・。
2015年8月18日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿