こんな記事を読みました。
Another Kabukicho hooker arrested in bait-and-switch scam
TOKYO (TR) – As a part of a crackdown on bait-and-switch prostitution scams taking place in the Kabukicho red-light district, Tokyo Metropolitan Police have arrested a 27-year-old woman for extorting a potential customer, reports TV Asahi (Nov. 13).
In September, Miho Sasaki allegedly threatened a male office worker in his 20s into paying a “cancellation fee” of 55,000 yen.
Just prior to the incident, a street tout had lured the victim by handing him a photo of a prostitute who was available at a nearby rental accommodation.
At the accommodation, the suspect, who was not the same person depicted in the picture, told the victim that the price to receive a sex service was 60,000 yen. She also informed the victim that he could cancel the arrangement for 55,000 yen.
(Another Kabukicho hooker arrested in bait-and-switch scam. The Tokyo Reporter. November 14, 2015.)
怖いですね~。年末でもあり、皆さん気をつけましょう。
さて、"bait and switch"という表現については以前も取り上げたことがあるので今回2回目になるのですが、"bait"とはおとり、あるいは餌のことで、獲物をおびき寄せるための材料です。おびき寄せておいて実際には"switch"を突きつける、つまり実際よりも高い商品やサービスを押し付けるということで、英和辞書では「おとり商法」などという訳語が載っています。
上記の引用は新宿歌舞伎町で以前から被害が報じられている、いわゆる「ぼったくり」の事例です。"switch-and-bait"の訳語に「ぼったくり」が載る日も近いかもしれません。
さて、"bait-and-switch"でニュース検索してみると、意外にもちょっと違ったコンテクストでの用法が目に付きます。例えば以下はどうでしょうか。
Kentucky Sen. Rand Paul accused President Obama of pulling a "bait and switch" on Americans by trying to refocus conversations about the recent terror attacks in San Bernardino, Calif., to gun control.
"From the very beginning, the president's been trying to do a bait and switch on the American people. He wants to make this about his liberal agenda, which is gun control and not about terrorism," the Republican presidential hopeful told Newsmax TV's Ed Berliner in an interview set to air Monday evening at 9 p.m. ET.
(Gabby Morrongiello. Paul: Obama's trying to pull a 'bait and switch' by focusing on gun control. Washington Examiner. December 7, 2015.)
記事の話題はつい先日起こった加州・サンバーナディーノでの銃乱射事件に関するものです。テロ行為との断定がなされましたが、この事件を契機に米国における銃規制の話がまた持ち上がってきています。
共和党議員はオバマ大統領がこの事件を受けてのコメントで銃規制強化に言及していることに対して、"bait and switch"であると非難しているようです。
ここで「おとり商法」の訳語が適切でないことは明らかです。おそらく、論点のすり替え、というような意味で使われていると思われます。
もう1つ、用例を引きます。こちらはもう少しわかり易いです。
Ohio city's bait-and-switch tax hike roils taxpayers
Central Ohio voters who approved a recent tax hike for “vital repairs” to local infrastructure are furious with city officials pushing an expensive park project.
Several members of the City Council in Upper Arlington, a wealthy suburb of Columbus, will face recall elections this winter if activists from a group calling itself Save Northam Park succeed in an ongoing petition drive.
Proposed Northam Park renovations — cutting down more than 100 mature trees and relocating baseball diamonds and tennis courts to make room for a promenade, indoor recreation center and outdoor event space — would cost at least $14 million.
(Jason Hart. Ohio city's bait-and-switch tax hike roils taxpayers. Highland County Press. December 8, 2015.)
老朽化したインフラの整備という名目で実施した増税が、実質新しい公園造成プロジェクトに費やされていることに市民が怒り心頭・・・、という内容の記事です。
つまり、"bait"は名目、"switch"は名目とは異なる用途、を指しています。ここでも、「おとり商法」といった特殊な意味よりは、すり替え、あるいは騙す、といったより汎化した意味合いで用いられていると考えることができます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿