フランスで地球温暖化対策の会議、COP21が開催中です。ここのところラジオのニュースでも朝刊でも触れることのない日はないというくらい取り上げられています。
ちなみに、COP21とは、第21回目のConference of Parties(締約国会議)という意味です。
各国が二酸化炭素排出量規制を巡る駆け引きでしのぎを削っていますが、対立軸は今や先進国と途上国との間に置かれているようです。
As U.S. and Europe Pass the Hat at Climate Talks, China Clings to Developing-Nation Status
PARIS — Last week, China was trumpeting its arrival as one of the world’s great economic powers, as the International Monetary Fund elevated the renminbi to the ranks of leading currencies, alongside the dollar, euro, yen and British pound.
This week, China is crying poverty.
A crucial issue at the climate negotiations now taking place in Le Bourget, a northeast suburb of Paris, lies in who will foot the bill for $100 billion a year in long-promised assistance for developing countries, starting in 2020.
Europe and the United States, still feeling the effects of the global financial crisis of 2008 and 2009, have been trying to pass the hat for contributions from increasingly affluent middle-income countries, particularly China.
China has considered itself a developing country for purposes of climate negotiations for more than 20 years. And it is sticking to that position, even as locking in sources for the $100 billion annually for poorer countries is one of the biggest remaining hurdles for the talks, which are scheduled to end Friday.
(As U.S. and Europe Pass the Hat at Climate Talks, China Clings to Developing-Nation Status. New York Times. December 9, 2015.)
温暖化対策、二酸化炭素排出抑制のために途上国へ拠出される年間1,000億ドルという資金支援を先進国でどのように負担していくかが焦眉の課題となっているようですが、ここのところ国威発揚に余念がない中国は自国は途上国だとして負担できないという姿勢を貫いているらしく、上記の引用でも、人民元が国際通貨の仲間入りをしたにも関わらず・・・、という皮肉たっぷりで報じられています。
さて、
pass the hat
という成句が出てきます。これは、寄付や募金を募る際に帽子の内側を上にして人々に回し、お金を集めることに由来しています。
そういえば、大道芸人がパフォーマンスに際して終盤に帽子を裏返しにしてチップを集めますね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿