日産自動車のカルロス・ゴーン会長が、証券報告書に自身の報酬を虚偽記載した容疑で東京地検特捜部に逮捕されたというニュースに衝撃が走りました。
私はラジオのニュース速報で知りましたが、一瞬耳を疑いました。
少しして、辣腕経営で名を馳せたゴーン氏の顔が思い浮かびましたが、今回の逮捕は内部通報によるものという報道に、同氏のアグレッシブさが逆に離反を招いた結果かもしれないとも思い始めました。
On Monday, Mr. Ghosn was arrested in Tokyo after a company investigation alleged that he had deceived Japanese financial authorities about his pay package.
According to Tokyo prosecutors, Mr. Ghosn and Greg Kelly, a onetime Nissan human resources manager and current board member, underreported Mr. Ghosn’s compensation between 2011 and 2015 by more than 5 billion yen ($44.5 million). The prosecutors say they declared pay of just under ¥5 billion ($44.3 million), which was half the nearly ¥10 billion ($88.8 million) he actually earned.
(中略)
Nissan’s board will meet Thursday to consider their removal.
For an executive long lionized in business circles and celebrated by employees, the arrest was a shocking comeuppance. Mr. Ghosn, 64, is credited with turning around two carmakers, Renault and Nissan, and engineering an alliance — with those two companies and then Mitsubishi — that pioneered sharing technologies and cost savings.
(Carlos Ghosn Felt Stars Deserved Big Pay. His Accusers Say He Took That Too Far. New York Times. November 20, 2018.)
今回の逮捕について、記事では、
the arrest was a shocking comeuppance
と表現していますが、この"comeuppance"という単語はあまり馴染みがありません。
意味合いは、当然の報い、と辞書にありますが、報いにも良いもの(報償)とそうでないもの(罰)とがありますが、"comeuppance"の意味するのは後者の方です。
単語を分解しますと、
come
up
-ance
となります。"come up"には(訴追を受けた)被告が法廷に出廷する、という意味があります。接尾辞の-anceは"brilliance"や"tolerance"などの単語に見られるように、動詞や形容詞を名詞化するものです。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿