スマートスピーカーと呼ばれる端末が流行り始めたのは確か去年の暮くらいではなかったかと記憶します。
音声認識機能により、人の呼びかけに応じて、ネットを検索したり、音楽を演奏したり、色々なことをしてくれる、お茶の間の端末みたいなものだと理解していました。
使ったことはないので詳しくは知りませんが、進化しているのでしょうか、ネットショッピングなども簡単にできるようになっているようです。
ところが便利とそれに伴うリスクというのは隣り合わせで、スマートスピーカーを使って子供が勝手に買い物をするという事態も発生しているようです。
何と、総額で700ドル(約7万円)にもなるほどのオモチャを購入したということで、もはやサンタさんへのお願いというレベルを超えています。
No need to ask Santa!
Two Michigan kids used the virtual assistant Alexa to buy more than $700 worth of Christmas toys — and their mom had no clue until the boxes showed up, according to a report.
Veronica Estell was stunned when a delivery driver dropped off the massive haul of holiday loot — including a Barbie Dreamhouse, dolls and PJ Masks figurines — at her home near Detroit, according to the UK Sun.
At first, she thought a generous relative had sent the presents — until her 4- and 6-year-old children copped to going on a shopping sprees using a credit card linked to her account.
“UPS showed up with boxes of gifts and all it had on the shipping tag was my name,” Estell wrote on her Facebook pagein a caption accompanying the video. “So I’m like, okay who sent all these great gifts! Whoever it is got moneyyyy.”
When she learned her kids had ordered enough toys to fill Saint Nick’s workshop, she posted a video online of herself scolding them.
(Natalie O'Neil. Kids use Alexa to order $700 worth of toys on mom’s credit card. New York Post. December 18, 2019.)
記事のくだりで、
her 4- and 6-year-old children copped to going on a shopping sprees using a credit card linked to her account
という部分がありますが、ここで"cop to"というのは、認める、という意味のアメリカ英語の俗語表現であることを知りました。
"cop to ~ing"の形を取ることが多く、良くないことをしてしまったことを不本意ながら認める、告白する、というようなコンテクストで用いられるようです。
The couple fought throughout the pregnancy; Wilkinson admits she suffered from body-image issues while expecting, and Baskett cops to drinking in excess to cope with his emotions.
(People, 2015)
この"cop"とはお巡りさん、警察の意味の名詞"cop"と同じようですが、動詞の意味として、取る、つかむ、逮捕する、といった意味は究極的にはラテン語動詞のcapereから来ているとされ、動詞"catch"に同じです。
このような動詞の意味の"cop"については以前取り上げました。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿