ネットの記事で見る写真ではオペラハウスが霞んでいます。接続が悪くて画像がちゃんと表示されていないのかと誤解しました。
オーストラリアでは森林火災の影響でシドニー一帯が煙幕に包まれ、交通などに深刻な影響を及ぼしているようです。
Sydneysiders have been blanketed by a thick haze on Tuesday morning as dangerous bushfires blazing across New South Wales continue to push hazardous smoke over the harbour city.
Visibility was so low that Sydney ferries were forced to stop running, as smoke infiltrated train stations and set off fire alarms, causing havoc for the public transport system.
Buses will replace ferries between the city and Manly on the northern beaches, but no other routes will receive additional services. Sydney Ferries suggested commuters 'delay their journeys'.
Transport NSW also warned some customers may be overcharged for their fares as Opal gates would be affected.
(Sydney is blanketed in a toxic layer of smoke with the worst air quality in the WORLD closing offices and sparking flight, train and ferry chaos - as experts warn smog is a 'recipe for severe illness.' Dialy Mail. December 10, 2019.)
引用した部分の最初のところで、
Sydneysider
という単語が使われています。これは初めて見ました。
手元のランダムハウス英和を引いてみると、シドニー生まれの人、その住人、という意味でちゃんと載っています。
以前、"Tokyoite"という単語を取り上げたことがありますが、どこどこ生まれ、とかどこどこに住む人、を表現するための接尾辞というのは都市名によって違っていて、この"Sydneysider"について、"*Sydneyer"とはならないということで、特殊な例の一つと思われます。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿