大勢のトラックドライバーを抱える会社が突然倒産、というニュース記事からの引用です。
Bo Wells was sitting inside his truck at a Pilot travel center in Dallas on Monday, waiting for management at Celadon Group Inc. to give him instructions on where to drop off his company-owned truck.
He is one of about 4,000 Celadon Group Inc. employees who suddenly lost their jobs after the Indianapolis-based company announced Monday that it had filed for bankruptcy and was going out of business immediately.
(Alexandria Burris. 'I have no idea of how I'm getting home': Truckers struggle after Celadon bankruptcy. USA Today. December 11, 2019.)
4,000人ものトラックドライバーが路頭に迷う状況のようですが、その一人についての記述が以下のように続きます。
Wells, who is from Mississippi, said he hasn't been able to reach anyone, but people have offered to buy him a bus ticket home. But because his truck doubles as his home on the road, he said that option did not work for him.
"At this time I have no idea of how I'm getting home," he explained via a Facebook message early Monday. "This is catching all of us off guard. We all have too much stuff in our trucks to carry on a bus."
(ibid.)
ここで、
because his truck doubles as his home on the road
というくだりがあるのですが、一読した際に"double"の意味がよく掴めなかったところ、動詞の"double"には、
兼務する、(二役を)兼ねる
という意味があることを再確認しました。
以前に、"double down"、や、"double over"という表現を取り上げたことがありますが、よく知っている、見慣れた単語故に、そうかこんな意味でも使われるんだということに気が付くことは往々にしてありますね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿