今年のアメリカ大統領選の民主党候補にバイデン氏が正式に選出されたという記事を昨日取り上げました。
党大会というのは複数日程で開催されるということを知りませんでしたが、昨日はクリントン元大統領、カーター元大統領が寄せた応援スピーチが取り上げられていたところ、今日は前回の大統領選でトランプ氏と争ったヒラリー・クリントン氏が寄せたメッセージが取り上げられています。
Former Secretary of State Hillary Clinton is warning not to let 2020 be a 'coulda shoulda woulda election' and says people still come up to her they wish they had not voted for her 2016 rival Donald Trump.
The 2016 Democratic Party presidential nominee who won the popular vote but lost the election after failing to focus on some key states plans to tell convention viewers people come to her to justify their votes for Trump or express that they didn't cast a ballot.
'For four years, people have said to me, "I didn't realize how dangerous he was." "I wish I could go back and do it over." Or worst, "I should have voted," Clinton says in advance remarks released by the Joe Biden campaign.
'Well, this can't be another woulda coulda shoulda election. If you vote by mail, request your ballot now, and send it back as soon as you can,' she continues. 'If you vote in person, do it early. Bring a friend and wear a mask. Become a poll worker. Most of all, no matter what, vote. Vote like our lives and livelihoods are on the line, because they are.'
(Geoff Earle. Hillary Clinton will endorse Joe Biden at Democratic convention tonight four years after her stunning loss saying Donald Trump 'is who he is' and pleading with people to vote him out saying 'this is not a coulda, woulda, shoulda election'. Daily Mail. August 20, 2020.)
ヒラリー・クリントン氏のメッセージの中で、興味深い表現が使われています。同氏の発言で、
Well, this can't be another woulda coulda shoulda election.
という部分があり、記事引用部分の冒頭、また記事のタイトルで、この
coulda shoulda woulda
という表現がほとんどハイライトされるように取り上げられています。
言うまでも無いかもしれませんが、これらは、
could have...
should have...
would have...
というフレーズを約めて、
coulda
shoulda
woulda
としたもので、口語の表現です。
意味合いとしては、学校文法のおさらいのようですが、仮定法過去というやつですね。つまり、過去の事実の反対を述べるもので、分かりやすく言えば、
coulda (~出来たのに(出来なかった))
shoulda (~すべきだったのに(そうしなかった))
woulda (~したのに(結局そうしなかった))
ということです。
4年前の大統領選でトランプ氏に投票したことを悔いている人が相当数いる(はずだ)、今年の選挙は後になって投票しておけばよかった、とか民主党候補に投票すべきだった、とかいうことにならないようによく考えて投票すべきだ、ということを言っている訳です。(つまり、後になってウダウダ(“woulda”!?)、グダグダ(“coulda”!?)と言うことになるようではいけない、そんな選挙にしてしまってはならない、という警告の意味合いです。)
ちなみに、coulda...は書き言葉ではなく、フォーマルなものではないので辞書には載っていないのですが、Merriam-Webster Onlineによりますと、"could have"を約めて"coulda"のようにつづっているテキストは結構古くから存在するようです。
All three words are colloquialisms, and take their initial verb and add a final A as a shortening of the word have. None of them are what would be described as standard English, but, as is so often the case with such words, they have been around for a lot longer than any of the people who might complain about their use.
(Don't Let Reading This Be Another 'Coulda' 'Shoulda' 'Woulda')
現代では"coulda"、"shoulda"、"woulda"の3つを並べて畳みかけるような表現がほぼ定着しているようです。(引用した記事でもお分かりのように、その順序はまちまちですが。)
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿