11月に予定されているアメリカ大統領選を前に、民主党の党大会が開催され、バイデン氏が正式に民主党候補者として選出されました。(もはや、"presumptive"ではありません。)
新型コロナウィルス感染症の拡大を受けて、党大会そのものはバーチャル(オンライン)での開催となったようです。
バイデン氏の応援に、クリントン元大統領、カーター元大統領がスピーチを寄せましたが、その内容はトランプ大統領に対する痛烈な批判を含むものでした。
Former President Bill Clinton took aim at President Trump in pointed terms on Tuesday, in his brief address at the Democratic National Convention.
Pointing to Trump, the former president argued that “if you want a president who defines the job as spending hours a day watching TV and zapping people on social media, he’s your man. Denying, distracting, and demeaning works great if you’re trying to entertain and inflame. But in a real crisis, it collapses like a house of cards.”
And criticizing the president’s handling of the coronavirus pandemic, Clinton spotlighted that the U.S. has “just 4 percent of the world’s population, but 25 percent of the world’s COVID cases. Donald Trump says we’re leading the world. Well, we are the only major industrial economy to have its unemployment rate triple.”
“At a time like this, the Oval Office should be a command center. Instead, it’s a storm center. There’s only chaos. Just one thing never changes—his determination to deny responsibility and shift the blame. The buck never stops there,” the former president said.
(Paul Steinhauser. Bill Clinton skewers Trump in convention address: ‘The buck never stops there’. Fox News. August 18, 2020.)
クリントン氏は、トランプ氏の新型コロナウィルス対策が不十分であることを指摘し、また同氏が責任を負わず、周囲の誹謗中傷に終始していると、鋭く批判しました。
そして、バイデン氏については、仕事をちゃんとやる、責任逃れをしない、大統領に相応しい男だと持ち上げています。
記事のタイトルで、
Bill Clinton skewers Trump in convention address
とあります。
"skewer"というのは、肉を焼く時に使う串のことですが、鋭く批判する(To ridicule or criticize harshly)という意味の動詞でもあります。
記事の冒頭部分では、
Former President Bill Clinton took aim at President Trump in pointed terms
とあり、この"take aim at"(ねらいを定める)に相当するところですが、"in pointed terms"(辛辣な言葉で)という意味合いも含めて、"skewer"の1語で表現しています。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿