昨日の投稿からスプーン(spoon)の比喩表現を取り上げています。
きっかけが、昨日取り上げた記事で使われていた、"stick one's spoon in"というフレーズだったのですが、恐らくは"stick one's knife in"というフレーズの"knife"を、記事のテーマに合わせて"spoon"に代えたのではないかと。
ところで、最初は"stick one's spoon in"で一生懸命に辞書を引いたり、検索したり、としていたのですが、辞書には載っていないところ、ネットでは、
stick one's spoon in the wall
という結果が多く表示されたということがあります。
この表現も非常に珍しいものだと思いますが、いくつか拾い読みしてみますと、
Stick your spoon in the wall, to die. Where did this saying originate?
It orginated in the Royal Navy and British Army at least by 1825. Then it meant one would have no need of a spoon at mess, that is they were either dead or such.
(phrases.co.ukのサイトより引用)
という解説から、死ぬという意味のようです。
イギリス英語のスラングらしく、この表現の実例にお目にかかることはまずないように思われます。
When I examined the wonderful collection of glossaries of county dialects I realised just how monastic was the zeal with which the Victorian lexicographers went about their compiling. Just as they collected the rocks, butterflies and ancient antiquities that now fill our museums, so (predominantly between 1850 and 1880) they went around collecting examples of local dialect from every county in England and several in Scotland – and even some specific industrial communities such as the mining villages of Yorkshire and Durham.
I learned much about the British character through the English language.
(中略)
Another predilection is the use of euphemisms, a result of delicacy and manners:
(中略)
The final dying action of the body is also something that people prefer not to confront directly, as the following euphemisms for dying attest: stick one's spoon in the wall (1800s); go west (Cockney); go trumpet-cleaning (late 19th century: the trumpeter being the angel Gabriel); drop one's leaf (c1820) or take the everlasting knock (1889) although perhaps the most poetic is to faint away in this vale of tears (Brompton Cemetery, London 1896).
(What Britain's county dialects can tell us about the national character. The Guardian. April 4, 2014.)
グーグルのニュース記事検索では、このフレーズを取り上げている下記のような記事もヒットしました。
(Arika Okrent. 35 Creative Slang Terms for Death From the Past 600 Years. Mental Floss. October 2, 2015.)
ところで、"stick one's spoon in the wall"がなぜ「死ぬ」という意味になるのでしょう?
上に引用したphrases.co.ukのサイトによると、食べるための道具としての「スプーン」を壁に突き刺す、というのはスプーンを最早使わなくなるということ、つまりもう食べることがない、死ぬ、ということを婉曲的に表現したもの(euphemism)ということのようです。
2020年8月11日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿