主に東京で新型コロナウィルスの感染者数を増大に転じ、緊急事態宣言を発令せざるを得なくなったことが背景にあります。一都三県の五輪会場は無観客試合を余儀なくされました。
海外メディアでも大きく報じています。
TOKYO (AP) — Fans were banned from the pandemic-postponed Tokyo Olympics which will open in two weeks, following a state of emergency on Thursday, Olympic Minister Tamayo Marukawa told the Japanese news agency Kyodo.
The ban was announced by the International Olympic Committee and Japanese organizers, reducing the games to a made-for-TV event.
(Olympics To Be Held Without Spectators Amid COVID-19 State Of Emergency. The Huffington Post. July 8, 2021.)
上記の引用で目に留まったのが、
reducing the games to a made-for-TV event
という部分の"made-for-TV"という表現です。
この"made-for-TV"という形容表現は、
made-for-TV movie
といった形でよく見られるものなのですが、そもそも劇場(映画館)で封切られ、公開される映画というものが、劇場公開ではなくテレビ向けに製作される、ということを言ったものです。
テレビ向け、つまり劇場に足を運ばず、家庭内で視聴されることを意図したもの、ということになります。
オリンピックがスタジアムでの観戦という形式を放棄し、テレビ放映を前提とした、ということは関係者にとってショッキングなことです。
また、"reducing ~ to ~"という表現にも、その辺りの落胆というか、あきらめに近い気持ちが読んで取れます。
0 件のコメント:
コメントを投稿