唐突ですが、"too big for one’s britches"という表現をご存知でしょうか?
少し前の記事ですが用例として引用します。
It was recently announced that Tesla and SpaceX CEO Elon Musk would be making his hosting debut on "Saturday Night Live" on May 8. The decision apparently caused a disconnect with cast members, who took to Twitter to express their opinions.
Behind-the-scenes tension is still present in the hours ahead of the show, according to the New York Post. An unnamed industry source who said they know the show intimately told the outlet the new cast "are getting a little too big for their britches."
The criticism from cast members came after the announcement that Musk would host the show. The CEO then tweeted: "Let's find out just how live Saturday Night Live really is."
(Zahra Tayeb. 'SNL' cast members have been accused of 'getting a little too big for their britches' by an industry insider, following swipes at Elon Musk. Insider. May 8, 2021.)
"britches"というのは、"breeches"というスペルもありますが、パンツ(ズボン)のことで、膝丈までのものを指すようです。
従って、この表現のバリエーションには、
too big for one’s pants
too big for one’s trousers
などがあるのですが、自らのズボンのサイズより大きい(大きく見せる)、ということで、身の程知らず、とか、尊大な、自惚れている、という意味で用いられるフレーズです。
日本語で、「柄にもなく」という表現があります。「柄」(がら)とは、本来その人に備わっている資質や能力のことを指しますが、その柄にふさわしくない行為は洋の東西を問わず批判の的になりやすいものです。
ちなみにアメリカ英語の表現らしいですが、イギリス英語では、
too big for one’s boots
という表現があるようです。
0 件のコメント:
コメントを投稿