最近30日間のアクセス数トップ3記事

2022年2月9日水曜日

drop like a rock

新型コロナウィルスの感染拡大防止にマスクが有効であることは論を待たないところですが、米国内では学校内でのマスク着用義務を解除する動きがあるようです。

背景には、新規感染者数などが減少に転じ、状況が改善していることがあるらしく、ニュージャージー州を含む東海岸の3州では早ければ2月中にもマスク着用義務が解除される見通しです。


The Democratic governors of three East Coast states -- Connecticut, Delaware and New Jersey -- announced Monday that they will lift mask requirements in schools in the coming weeks.

(中略)

All three states referenced declines in their Covid-19 case counts, hospitalizations, test positivity rates and rates of transmission as reasons why they are planning to lift restrictions.

"Our case count, hospitalizations, the spot positivity rate, the rate of transmission are all dropping like a rock," Murphy told CNN's Jake Tapper on Monday, adding that the state is making progress with vaccinations and that there will be better ventilation options in four weeks, when the mask mandate lifts.
(Jacqueline Howard. As states plan to lift school mask mandates, CDC remains vague on updating its guidance. CNN. February 08, 2022.)


マスク着用義務化を解除する動きは、実のところ米CDCのガイダンスに反するものですが、国よりも州の裁量が認められるというのは米国ならではでしょうか。

さて、感染者数激減というような訳文になるのだと思いますが、


drop(ping) like a rock


という表現が用いられています。比喩的な表現には違いなく、岩石のような重たい物が落ちるが如く落下する、下降する、また下落する、という意味合いでしょう。

不思議と、手元の辞書にこの表現を取り上げているものは見当たらず、小生がしばしば参照する、Collins Cobuild Dictionary of Idiomsにも載っていませんでした。

用法としては確立していると思われ、コーパスでは、


the stock dropped like a rock
the price dropped like a rock


など、多数を確認できます。

ネットで検索してみると類似表現に、


sink like a stone


というものがあるようです。水中に投げ入れた石が沈んでいくが如く落ちていく様がイメージされます。(この表現はイディオムとしてMerriam-Webster Onlineにエントリがあります。)

この"sink like a stone"という表現については、物理的に沈む、落下するという側面が意味合いとして強いようです。もちろん比喩的な用法もコーパスでは確認できますが、"drop like a rock"という表現が持つ、数値や指標が下がるという意味合いでの用法は見当たりませんでしたので、その点で違いがあるようです。


0 件のコメント:

コメントを投稿