決して学校文法や中学、高校の英語を侮っているわけではなく、時に意外な気づきがあります。(単に勉強不足!?)
先日、高校一年生の娘から質問をされました。
英文和訳の設問で、以下のような英文が提示されたそうです。さて、何と訳す?
I persuaded my father to stop smoking.
娘は、「私は父にタバコを吸うのをやめるよう説得した。」と書いたところ、正答は、
「私は父を説得してタバコをやめさせた。」
だったそうです。
意味するところの違いはお分かりいただけると思います。
つまり、説得(働き掛けるという)行為に焦点があるのか、もしくはその先の帰結に焦点を置くのか。
"persuade"は受験生にしてみれば基本中の基本と言ってよい単語です。小生自身、英文を読んでいてこの単語が出てきたとしても改めて辞書を引いたりしません。
(勉強不足との誹りを受けそうですが)American Heritage Dictionaryの説明を読んで、驚きました。その定義を引用しますと、
To cause (someone) to accept a point of view or to undertake a course of action by means of argument, reasoning, or entreaty
というものです。
"accept"に注目せざるを得ません。つまり、冒頭に挙げた問題文のto+不定詞で表される行為を承諾させるのが"persuade"の意味するところで、問題文の訳としては、説得(働き掛ける)行為のみならず、その帰結(タバコを吸うのをやめた)までをも含む訳が適切と言えます。
American Heritage Dictionary ではさらに、類語の説明の部分で下記のように解説しています。
Synonyms: persuade, induce, prevail, convince
These verbs mean to succeed in causing a person to do or consent to something. Persuade means to win someone over, as by reasoning or force of personality
ここで再び、"to succeed in〜"、"win 〜 over"に注目しなければなりません。つまり、説得の内容(to+不定詞で表される行為)を受け入れさせることまでを意味しているのです。
勿論、現実的には、説得はしたけれども、相手がそれを拒否するということもあるでしょう。そのような場合には、"persuade"を用いることができない、あるいは用いないのでしょうか?
コーパスで用法を検索してみますと、"persuade"という動詞で働き掛けようとしている特定の行為について、実際にその相手に受け入れさせることが出来たか否か、ということについて全てを例証するのは困難に思われましたが、例えば、
trying to persuade him to…
attempt to persuade him to…
in an effort to persuade…
などの言い回しでは、働き掛けるという行為に限定され、結果が伴わない可能性を示唆するものと思われました。逆に言えば、"persuaded"と過去形になっている場合では、説得の結果までが常に含意されているものと考えるのが妥当と思われます。
以下の引用にある用例は当ブログで昨年引用した記事です。
President Joe Biden, who for months used techniques like public service announcements to persuade Americans to get vaccinated, feels he has struck a "brick wall" in convincing holdouts to get shots, according to people familiar with his thinking.
(Kevin Liptak. Biden unveils federal worker vaccine requirement as he strikes a 'brick wall' convincing unvaccinated Americans to get the shot. CNN. July 29, 2021.)
ワクチン接種を働き掛けること(説得)は出来ますが、実際に接種したかどうかは人それぞれです。従って、
*President Joe Biden, who for months used techniques like public service announcements and persuaded Americans to get vaccinated,
という文は成り立たないということです。
"persuade"に関してはこの他、"persuade〜out of"といった言い回しや、"dissuade"という対義的表現、また"persuade"と"convince"の違い("convince"ではto+不定詞を取ることはなく、that節となる)等、話題に事欠かないのですが、それらはまた別の機会に。
0 件のコメント:
コメントを投稿