記事の引用からどうぞ。
A Florida county commissioner with a lead foot dropped his title twice in back-to-back speeding incidents — declaring “I run the county” in one of the traffic stops, footage of the cases show.
In the latest encounter, Flagler County Commissioner Joe Mullins was in his red Ferrari when he was pulled over by a Florida Highway Patrol trooper on June 19, according to reports.
(David Propper. Florida official caught on video dropping title after pulled over for speeding. New York Post. July 15, 2022.)
今日取り上げたいのは、
back-to-back
という表現です。
引用した記事で、
back-to-back speeding incidents
とありますが、これは連続してスピード違反を犯した(1回に留まらず、立て続けに)、という意味です。
つまり、"back-to-back"というのは、連続した、立て続けの、という意味で用いられる慣用表現です。
"back-to-back"が用いられるのはスポーツのコンテクストで多く、例えば下記の例にありますように、"back-to-back home runs"(連続ホームラン)とか"back-to-back games"といった形でよく見られます。
The Orioles broke a 1-1 tie in the fourth when Jones and Mancini hit back-to-back home runs leading off the inning.
(Washington Times, 2017)
また、スポーツに限らず、以下のような用例もあります。
Paul Graham, founder of startup accelerator program Y Combinator, talks about how most bosses are on "manager schedules," with their days broken up constantly by back-to-back meetings.
(Business Insider, 2019)
"back-to-back"には、背中合わせ、という意味もあります。こちらの意味の方がイメージ的にはすんなり入ってくるのではないでしょうか。
"back-to-back"が何故、立て続けの、連続した、という意味になるのは今ひとつピンと来ませんね。
ところが、"back-to-back"にはもうひとつ別の意味があって、英国で"back-to-back house"(また、"back-to-backs")と呼ばれる、いわゆる集合住宅に似た建物の意味があるそうです。
この建物は、日本語で「背割り長屋」と称されるそうですが、構造的には背面(back)、また側面が一体のものとして連続しているところ、前面部は個別の住宅として隔てられるものだそうです。
つまり、複数の居住スペースが「連続」しているのです。
"back-to-back"がなぜ「連続」というような意味になるのか説明している辞書は見当たりませんが、この背割り長屋のイメージから発展したという説は尤もらしく思われます。(参考:The Word Detective)
0 件のコメント:
コメントを投稿