シェア(share)というと、共有するという意味で、分け前とか取り分、という意味でも使われるのはご存知の通りです。
商品やサービスの市場(マーケット)での占有率という意味もありますね。
以下の引用では、
one’s share of …
というフレーズで使われていますが、何と訳しましょうか。
But Newton-John also faced her share of troubles and tragedy. Her breast cancer diagnoses forced her to postpone and cancel several tours.
(Brandon Griggs. Olivia Newton-John, singer and actress, dead at 73. CNN. August 08, 2022)
先日亡くなった、オリビア・ニュートン=ジョンさんに触れているものですが、歌手として世界的な人気を博し、傍目には華やかと思われた人生にあっても、意外に苦労や不幸に見舞われた、というようなくだりだと思います。
"share"を手元の研究社新英和大辞典で引くと、
He had his share of worries.
彼にも人並みに苦労があった。
という例文が載っていました。
禍福は糾える縄の如し、という言葉を思い出します。
0 件のコメント:
コメントを投稿