今朝のトップニュースは、アメリカ政府が、アルカイダの指導者、ザワヒリ氏をアフガニスタンのカブールで殺害したと公表した、というものでした。
The president said that al-Zawahiri was killed in Kabul. U.S. government had multiple, independent sources confirming al-Zawahiri's whereabouts at a safehouse, a senior administration official told reporters on a call Monday evening. He was ultimately taken out by a drone at 9:48 p.m. ET Saturday, while he was on the balcony of the safehouse, and his family members were in different rooms of the house. The U.S. government, the senior administration official said, has a high level of confidence that no one else was killed in the strike.
(中略)
The senior administration official said the president received regular updates as the U.S. government zeroed in on al-Zawahiri. Once the safehouse was located, the president wanted to understand more about the layout of the safehouse's doors and windows to avoid other casualties. In a July 25 meeting, the president authorized a precise, tailored air strike that would minimize civilian deaths as much as possible, the senior administration official said.
(Al Qaeda leader Ayman al-Zawahiri killed in drone strike, Biden says. CBS News. August 1, 2022.)
2001年9月11日に起きた米同時多発テロの発生から21年、そしてそのテロの首謀者、ビンラディン氏が殺害されて11年ですが、ザワヒリ氏殺害に関しても周到な準備を進めていた模様です。
ところで、引用した部分に、
He was ultimately taken out by a drone at 9:48 p.m. ET Saturday
という箇所がありますが、"take out"という動詞句に注目したいと思います。
つい、食べ物の「テイクアウト」を思い浮かべてしまいますが、その意味ではないことは明らかです。
ザワヒリ氏はドローンによる攻撃により殺害されたということですが、"take out"の意味を知らなかった私は、この箇所を一読した際、ドローンで外に誘き出したのかな、と想像しました。
実のところ、"take out"には、殺害するという意味があります。
軍事的なコンテクストでは目標物等を破壊する(to destroy)という意味で使われるそうで、殺すという意味については俗語とする辞書もあります。
0 件のコメント:
コメントを投稿