起床してツイッターのタイムラインを見るとトランプ氏訴追に関するツイートで溢れていました。日本時間の早朝ですので、ニューヨーク(米国東部時間)としては前日火曜日の夕刻です。出頭して罪状認否が行われた直後のタイミングと思われます。
30以上に上ると言われる罪状の詳細は伏せられていましたが、この日公表されたようです。
かねてより報道されていたようにポルノ女優との不倫疑惑揉み消しが主に取り上げられているようですが、メディアの記事では、
catch and kill scheme
という言葉が見えます。何を意味しているのでしょうか。
Donald Trump is facing charges of falsifying business records in relation to a “catch and kill” scheme used to hush up salacious stories while he was running for president, the unsealed charging documents have confirmed.
(Nick Duffy. The 34 charges that Donald Trump is facing explained, as he denies falsifying business records. inews.co.uk. April 4, 2023.)
上記引用では、
“catch and kill” scheme used to hush up salacious stories
となっていますが、これはトランプ氏が不倫関係にあったとされるポルノ女優に支払った口止め料に関する疑惑のことを指していると思われます。
実際のところ、"catch and kill"なる表現は辞書に見当たりません。ネットで検索すると、同名のタイトルを冠した書籍があるようで、スキャンダルを揉み消すことと関連するようです。
ニュース記事で検索すると、やはりトランプ氏の不倫疑惑を報じた2018年のFox News記事にこの表現の詳しい説明がありました。
The term “catch and kill” has become increasingly popular in recent weeks as reports surface that the National Enquirer used the practice to keep potentially damaging stories about then-candidate Donald Trump out of the news.
But what does it mean?
The term is simple and refers to the practice of buying the rights to a story without ever publishing it. This practice is typically done as a favor to prominent people who wants to bury negative news and it’s frequently used in tabloid publications.
(Brian Flood. 'Catch and kill' explained: Inside the practice of burying negative news stories. Fox News. August 24, 2018.)
トランプ氏に向けられている疑惑は、大統領選前に不倫疑惑を報じられることを自身に不利になると踏んだ同氏が口止め料を支払うことで揉み消した、というものです。
捕まえて(catch)、殺す(kill)、というおっかない表現ですが、"catch"とはまずスキャンダルを公表する独占的な権利を買い取る、ということです。そして、権利を買取ながらもそれを一切公表することなくお蔵入りにする(kill)、というのがミソです。
0 件のコメント:
コメントを投稿