最近30日間のアクセス数トップ3記事

2023年4月4日火曜日

white-collar

トランプ前大統領が先週ニューヨーク地検に起訴され、明日罪状認否が行われる予定です。それに先立ち、トランプ氏がフロリダ州の自宅からニューヨーク入りしたということで、ニュースのヘッドラインはトランプ氏訴追の行方に関する記事で持ち切りです。

いくつか拾い読みしましたが、その中でトランプ氏側が新たに雇った弁護士の話題がありました。


Former President Donald Trump has hired a top white-collar criminal defense lawyer and former federal prosecutor, Todd Blanche, as his lead counsel to handle the Manhattan district attorney’s criminal indictment of the former president.
(Erica Orden. Trump taps white-collar attorney to helm indictment defense. Politico. April 3, 2023.)


元検事でトランプ氏の盟友でもあるPaul Manafort氏の弁護も担当した経歴を持つという、Todd Blanche氏を雇ったそうですが、同氏について、


a top white-collar criminal defense lawyer


とあります。

引っかかったのは、"white-collar"という形容です。

日本語でも「ホワイトカラー」と言いますが、肉体労働者の「ブルーカラー」と対比して、主に頭を使う事務職を指す表現だというのはご存知かと思います。

何を今更と思われるかも知れません。が、"white-collar lawyer"とは当たり前の話で、弁護士がブルーカラーでないのは論を待たないのでは、と思ったのです。

弁護士(lawyer)に敢えて"white-collar"という形容詞を付ける必要があるのか?

記事を読み進めると以下のくだりがあります。


Blanche, a former assistant U.S. attorney in the Manhattan U.S. attorney’s office, has previously represented Trump ally Paul Manafort as well as Igor Fruman, a onetime associate of Rudy Giuliani who pleaded guilty in a campaign finance case brought by the Manhattan U.S. attorney’s office.

In particular, Blanche’s representation of Manafort may have caught Trump’s eye. Blanche led the successful effort to get mortgage fraud and other charges brought by the Manhattan district attorney’s office dropped after arguing they would amount to double jeopardy because the state charges covered the same conduct for which Manafort had already been tried on a federal level.
(ibid.)


Blanche氏を雇ったのは、トランプ氏が今回と同じくニューヨーク地検に訴追された選挙資金疑惑における同氏の実績に目を付けたからだとあります。

これは何を意味するか?

改めて読み直すと、"white-collar"は"lawyer"に掛かっているのではなく、"criminal (defense)"に掛かっているのです。

辞書を引くと、"white-collar"の定義は上述した通りですが、Merriam-Websterでは別コラムで以下のような補足説明があります。


The adjective is sometimes partnered with crime. A "white-collar crime" is one committed by white-collar workers or businesspeople that usually involves a form of financial theft or fraud, such as money laundering, embezzlement, a Ponzi or Pyramid scheme, or insider trading.
(Merriam-Webster Dictionary)


つまり、この場合の"white-collar"には、(ホワイトカラーの)頭脳労働者の身分が手を染めるような詐欺など経済犯罪について用いられる形容でもあるということなのです。

手元にある英和辞書ではこのような"white-collar"の拡張された意味を載せていないようです。

以前取り上げた"pink-collar"もご覧下さい。


0 件のコメント:

コメントを投稿