英語の"tall order"には、無理な要求、無茶な注文、という意味があります。
今日見かけたNew York Post紙の記事から引用をどうぞ。
Asking customers to like this new blend might be a tall order.
Starbucks is rolling out its Oleato line — coffee infused with extra virgin olive oil — but the slick concoctions are prompting café lovers to do a spit take.
(Brooke Kato.Starbucks’ new oil-infused coffee panned: ‘Is this a joke?’ New York Post. April 5, 2023.)
スターバックスがコーヒーにオリーブオイルを加えたものを新製品として発表したそうです。アメリカで先行し、日本は今年後半のようですが、果たしてどんな味がするものか、想像がつきません。
記事によれば、アメリカのコーヒー好きには不人気らしく、SNS上ではこき下ろされているという話です。
冒頭の1文から、続く記事の内容が示唆されていると言えます。
"tall order"と言っているのは、日本でも人気チェーン店の展開のおかげで当たり前になった、ドリンクのサイズを指す、ショート、トール(サイズ)、にかけたしゃれになっていて、New York Post紙の得意とするところです。
個人的には興味を惹かれており、機会があったら飲んでみたいと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿