バイデン大統領が次期大統領選への出馬を正式に表明しました。
共和党からはトランプ前大統領も出馬表明しており、両氏の一騎打ちとなる構図が濃厚と見られています。
バイデン氏は80歳、トランプ氏は76歳、両者年齢的にどうかという見方は免れませんが、特にバイデン氏には健康不安が付きまといます。
一方トランプ氏は大統領としての資質が取り沙汰される他、求心力を失いつつあるとの見方もあります。
バイデン氏の出馬表明は、共和党候補がトランプ氏ならば勝算があるとの目論見によるという記事も見かけます。共和党ではトランプ氏以外ではフロリダ州知事のデサンティス氏も有力と見られています。まだ40代のデサンティス氏との争いとなればバイデン氏には不利!?
豪メディアの1問1答の記事を興味深く読みました。
Could the GOP decide that Donald Trump carries too much baggage?
As Trump faces more negative press (new court case starting today), without Tucker Carlson as a Fox acolyte, could the GOP finally realize he carries too much baggage and look elsewhere? If so, as De Santis also carries baggage - who may be the Republicans best chance to beat Biden?
- Russell
Michael: Donald Trump already carries so much political baggage, it's a wonder he gets through every day! Don't forget, this is a Republican Party that has chosen to overlook Trump's bad behaviour all the way back to 2016.
(中略)
Yes, DeSantis also carries baggage (who chooses to pick a fight with Mickey Mouse?!), but he would still be a more viable candidate to run against Joe Biden.
(Bridget Judd. Could Joe Biden's re-election bid mean a rematch with Donald Trump in 2024? Catch up on the Q&A with Michael Rowland. ABC News. April 25, 2023.)
質問者に専門家が答えるという形式の記事ですが、質問のタイトルに、
Donald Trump carries too much baggage
とあるところの、"baggage"という単語の使い方に目が留まりました。
質問と回答の中には、"political baggage"、"DeSantis also carries baggage"といった形で出てきます。
言うまでもなく、カバンの意味である"baggage"ですが、ここでは、
intangible things (such as feelings, circumstances, or beliefs) that get in the way
(Merriam-Webster Dictionary)
という意味合いで用いられています。
目指すゴール(大統領選での勝利)には、"baggage"は少ないのが理想、という訳ですね。
日本語で「お荷物」と言えば行動を妨げる邪魔者の比喩ですが、英語でも同じような感覚なのでしょう。
同義の"luggage"にはこうした比喩的な意味合いは無さそうです。
0 件のコメント:
コメントを投稿