最近30日間のアクセス数トップ3記事

2023年4月25日火曜日

a wolf in sheep’s clothing

駐仏中国大使の発言が物議を醸しています。

問題になっているのは、ウクライナを含む旧ソ連諸国について、独立国家としての地位は国際法上確立されていない、という趣旨の発言で、仏テレビのインタビューにおいて、ロシアと交戦状態にあるウクライナに関して、クリミア半島の帰属について質問された際のコメントだそうです。

歴史的に旧ソ連支配下にあったものの独立を果たし、ソ連崩壊への引き金にもなったバルト三国を始め、西側諸国は発言を問題視。当の中国は大使の発言を個人の見解であると火消しに追われているようです。


European countries are demanding answers from Beijing after its top diplomat in Paris questioned the sovereignty of former Soviet republics, in comments that could undermine China's efforts to be seen as a potential mediator between Russia and Ukraine.

The remarks by China's ambassador to France Lu Shaye, who said during a television interview that former Soviet countries don't have "effective status in international law," have caused diplomatic consternation, especially in the Baltic states.
(Simone McCarthy. Chinese ambassador sparks European outrage over suggestion former Soviet states don't exist. CNN. April 24, 2023.)


この話題に関連するブルームバーグのオピニオン記事を読みました。

中国の習近平主席はロシアとウクライナの戦争に関して、和平提案により間を取り持つ姿勢を見せていますが、今回のような発言が出てくること自体、ロシア寄りの中国の姿勢が透けて見える、という論調です。


So much for China’s claims to be a global peace broker, or even just a responsible major power that might one day substitute a Pax Sinica for the waning Pax Americana. Recent howlers by the Middle Kingdom’s diplomats should remind everyone that a world in which the autocrats of Zhongnanhai enforce international order will be dystopian. That message is especially worth hearing by those leaders in the “Global South” still tempted to triangulate between Washington, Beijing and Moscow.
(Andreas Kluth. The Return of Wolf Warriors in Mediator Clothing. The Bloomberg. April 25, 2023.)


このオピニオン記事のタイトルに着目しましょう。


The Return of Wolf Warriors in Mediator Clothing.


とありますが、これは"a wolf in sheep’s clothing"(ヒツジの衣を纏ったオオカミ)という成句のもじりです。

この成句は、


親切(柔和)を装った危険人物、猫かぶり、偽善者
(ランダムハウス英和辞書)


という意味なんですが、由来は聖書にあるとの説明があります。該当箇所はマタイによる福音書(以下)です。


Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
(Matthew 7:15)

偽預言者を警戒しなっし。彼らは羊の皮を身にまとってあなたがたのところに来るが、その内側は貪欲な狼である。
(新共同訳)


国際社会におけるアメリカ一強の時代は過ぎ去り、中国が存在感を増しています。また、グローバルサウスと呼ばれ、今後の世界秩序に大きな影響を及ぼす勢力が注目されていますが、これに働きかけようとする中国の存在がまた顕著です。

"a wolf in sheep’s skin"の警告はグローバルサウスに向けられています。


World order is fragile these days, and wars — including nuclear ones — are becoming more likely. The main cause is neo-imperialist aggression such as Putin’s, abetted by cynicism such as Xi’s. Thank you to Ambassador Lu and Minister Li for making that clear.
(ibid.)


0 件のコメント:

コメントを投稿